本帖最后由 李世純 于 2024-3-9 14:25 編輯

英 詩《 To make a prairie 》漢 譯《 建 草 原 》
艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世紀(jì)美國著名詩人,出生于阿默斯特,一生著詩近1800首,但在世時只有不到十首出版,其余詩作是去世之后由其妹妹拉維妮雅幫助整理出版。狄金森去世前要求拉維妮婭燒毀全部詩稿,但拉維妮雅發(fā)現(xiàn)這些詩作的價值,因此并未遵守承諾。
狄金森與其他詩人不同,生平經(jīng)歷十分簡單,有過幾段感情經(jīng)歷,但一生未婚,除卻短暫的學(xué)習(xí)生涯外,大部分時間在家中閉門不出,過著與世隔絕的生活,只通過信件與人往來。
令人不解的是,盡管生活平淡單調(diào),她的詩歌卻擁有驚人的創(chuàng)造力和深刻的思想內(nèi)涵。狄金森描繪、闡釋死亡、愛情、自然、宗教、靈魂,但由于其詩稿均是手寫,字跡難以辨認(rèn),許多詩歌都存在不同的版本,但這并不妨礙我們欣賞她的詩作。
美國傳奇詩人狄金森生于律師家庭。青少年時代生活單調(diào)而平靜受正規(guī)宗教教育。從二十五歲開始棄絕社交,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千七百余首;狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風(fēng)凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強(qiáng),極富獨創(chuàng)性。她被視為二十世紀(jì)現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一。美國詩人中最著名的佼佼者便是美國文學(xué)之父歐文,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創(chuàng)作天分。根據(jù)統(tǒng)計,艾米莉驚人的創(chuàng)作力為世人留下1800多首詩,包括了定本的1775首與新近發(fā)現(xiàn)的25首。

一. 原 文 / '解 '讀 / 中 譯 文
To make a prairie —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 ) 建 草 原 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美國 / 1830 -1886 )
—— '解 '讀 - 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2023. 9. 23
To make a prairie 'it takes a clover and one bee,— / 2
嗯,隨便呀,隨便一種三葉草,加上小蜜蜂,一只小蜜蜂,
One clover, and a bee,
或者呢,隨便一種小蜜蜂,加上三葉草,嗯,一顆三葉草,
And revery.
哦,“要想好”,再加要想好,想建大草原,得加要想好,
The revery alone will 'do / 4
對,要想好呀要想好,建起一片大草原,成效就靠要想好,
'If bees are few. / 3
是是是呀,不加想好不見效,再比如:當(dāng)蜜蜂幾乎找不到 ... ...

二. 譯 注 / 譯 后 感
1'. 首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻(xiàn) a 本作主要參考文獻(xiàn) b 本作主要參考文獻(xiàn) c 本作主要參考文獻(xiàn)d
1. 讀過全文,看似小詩立意講哲學(xué),講辯證法——內(nèi)因是根本,萬事靠它起變化,有如無須住北京,亦可讀北大,又如同是住中國,尚有不知唐詩說什么,一個家庭亦如此,悲歡離合靠內(nèi)因——不想好,俊男才女照樣離,要想好,孤男寡女依然能過好
2. 此處詞義:it(1+5)含賓語(客觀條件)兩個(2.3兩行為第二個)
3. 此處詞義:側(cè)重當(dāng) ... ... 之時(口語)
4. 此處詞義:發(fā)揮/起作用/功效,非其他
5. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標(biāo)語言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語種階段,則不拘泥目標(biāo)語種語法;翻譯永遠(yuǎn)是請示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,臆想臆斷,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺
6. 本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與

艾米莉 · 狄金森 故 居
|