日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2024-2-9 10:54:12 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2024-2-11 16:39 編輯


英 詩《 Good Hours 》漢 譯《
好  時  刻 》


        羅伯特 · 弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀最受歡迎的美國詩人之一,美國詩人。生于舊金山,父親是記者,英國后裔;母親是老師,蘇格蘭后裔。弗羅斯特在麻省的勞倫斯長大。年輕時,他在達特慕斯學院(Dartmouth College)念過很短時間的書,后來又回到勞倫斯,在工廠做工。二十歲那年他結了婚,然后,又設法進大學繼續學習。可是在哈佛大學只讀了兩年,就因為健康原因不得不輟學去工作。他做過鞋匠、教師、報社編輯,甚至還務過農 —— 那是因為弗羅斯特的祖父有一個農場,祖父去世后,弗羅斯特就繼承了這個產業。他在農場干過九年活,但經營得并不成功。在此期間,他白天工作,晚上寫詩。他的這些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他帶了家眷移居英國。在那里,他得到了好幾位英美詩人的資助。他的詩集在英國出版后,得到了大家的公認,但在美國,那時他的詩還得不到公眾的肯定。他的詩歌從農村生活中汲取題材,與19世紀的詩人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現代派氣息。一九二四年,他獲得了第一個普利則獎(Pulitzer Prizes)。他的《詩歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版時,此時他已得過四次普利則獎了。一九六0年,他因他的詩歌創作而榮獲美國國會金質獎章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才贏得大眾對其詩歌作品的承認。在此后的年代中,他樹立起了一位偉大的文學家的形象。代表作品:《詩歌選集》《一棵作證的樹》《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》《又一片牧場》《林間空地》和詩劇《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《詩歌全集》《未選擇的路》。

        羅伯特 · 弗羅斯特作品以簡潔、樸素、深邃著稱,值得人們去咀嚼、玩味。然而,弗羅斯特在中國,如同余光中所說“損失慘重”,因為日常語言性的詩歌經過翻譯,精華喪失殆盡。但是,通過它們,我們大致可以感受一位天才詩人的精神世界,一種對人類、對塵世生活的個性理解。它們對于中國當代詩人的寫作,應該說依然具有非常重要的借鑒意義。










一.    原        文   /   '        ' /  中    譯    文



                  Good Hours            —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                     好  時  刻               —— 羅伯特 - 弗羅斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                        —— ' ' / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2015. 7. 26



I 'had for my winter evening walk--     /  '2
嗯——那是漫步在一個冬天的夜晚,
No one at all with whom to talk,
一路走來,我沒有一人可以交談,
But I had the cottages in a row
哦,那積雪路上,倒是有排小屋,
'Up to their shining eyes in snow.     / 2
他們閃亮的眼睛,和我聊聊天;







And I thought I had the folk within:
嗯?有音響,想必眼睛
里有音響
I had the sound of a violin;
提琴,該是小提琴,悠悠嘿,歡
——
I had a glimpse through curtain laces
呦,蕾絲簾,透過蕾絲窗簾我瞥一眼——
Of youthful forms and youthful faces
哎呦,那——造型兒,那——外觀,青春
那個綻現——







I had such company outward bound.
哎呦喂,整個兒在我一瞥間,竟一瞥——而散 ... ...
I went till there were no cottages found.
嗯——依舊,我依舊向前,直到遠方小屋看不見;
I turned and repented, but coming back
唉——返回呀——
懺悔,雖說返回一路在懺悔
I saw no window but that was black.
有亮兒窗子沒看見,哼哼,黑呀——一片 ... ...







Over the snow my creaking feet
噓——雪夜十點在即,嘎,嘎,夢境村鎮
Disturbed the slumbering village street
噓——雪夜十點在即,我吱嘎,吱嘎,吱嘎街區良辰
Like profanation, by your leave,
喏,我吱嘎吱嘎無異呦,亦步大不敬,亦趨對不起,
At ten o'clock of a winter eve.
喏,我且行不敬,且求寬容,且求,且行,吱,吱——嘎 ... ...









二.  
  譯          注  /  譯      后      感



1'.     首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a   本作主要參考文獻 b  本作主要參考文獻 c  本作主要參考文獻 d  本作主要參考文獻 e  
本作主要參考文獻 f  本作主要參考文獻 g

1.      “
雪夜十點在即”——“好時刻”?該時刻指什么時刻?
意味什么?與詩人主題立意有何關系?詩人落筆“時刻/Hours”非“時光/tims”,意在一語雙關?一石多鳥?然讀過小詩,至少看似詩人在借故諷今,借己諷人——那些所謂做婊,還要立牌之人,那些巴掌加甜棗之人;今天讀過異域小詩,或可記起我們祖先那句:君子疾夫舍曰欲之而必為之辭,或可認清:何為假用道德,利用道德,甚至綁架道德,以自欺欺人,敷衍搪塞,強取豪奪公益天倫之口是心非,拜佛作惡,流淚害人虛偽行徑及其偽善者——笑面惡虎,流氓政客

2.      此處詞義:夠格/分/了/程度/得上,非其它

'2.     此處詞義:與其補語聯用示意享/具/帶/有 ... ... 之經/閱歷,結果/待遇等

3.       翻
譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,臆想臆斷,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或

4.      本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與





跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋