本帖最后由 李世純 于 2024-2-11 16:39 編輯
v2-b37fea6030d08ce6e738fa665d6bc893_720w.webp.jpg (60.33 KB, 下載次數: 7)
下載附件
保存到相冊
2024-2-11 16:38 上傳
英 詩《 Good Hours 》漢 譯《 好 時 刻 》
羅伯特 · 弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀最受歡迎的美國詩人之一,美國詩人。生于舊金山,父親是記者,英國后裔;母親是老師,蘇格蘭后裔。弗羅斯特在麻省的勞倫斯長大。年輕時,他在達特慕斯學院(Dartmouth College)念過很短時間的書,后來又回到勞倫斯,在工廠做工。二十歲那年他結了婚,然后,又設法進大學繼續學習。可是在哈佛大學只讀了兩年,就因為健康原因不得不輟學去工作。他做過鞋匠、教師、報社編輯,甚至還務過農 —— 那是因為弗羅斯特的祖父有一個農場,祖父去世后,弗羅斯特就繼承了這個產業。他在農場干過九年活,但經營得并不成功。在此期間,他白天工作,晚上寫詩。他的這些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他帶了家眷移居英國。在那里,他得到了好幾位英美詩人的資助。他的詩集在英國出版后,得到了大家的公認,但在美國,那時他的詩還得不到公眾的肯定。他的詩歌從農村生活中汲取題材,與19世紀的詩人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現代派氣息。一九二四年,他獲得了第一個普利則獎(Pulitzer Prizes)。他的《詩歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版時,此時他已得過四次普利則獎了。一九六0年,他因他的詩歌創作而榮獲美國國會金質獎章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才贏得大眾對其詩歌作品的承認。在此后的年代中,他樹立起了一位偉大的文學家的形象。代表作品:《詩歌選集》《一棵作證的樹》《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》《又一片牧場》《林間空地》和詩劇《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《詩歌全集》《未選擇的路》。
羅伯特 · 弗羅斯特作品以簡潔、樸素、深邃著稱,值得人們去咀嚼、玩味。然而,弗羅斯特在中國,如同余光中所說“損失慘重”,因為日常語言性的詩歌經過翻譯,精華喪失殆盡。但是,通過它們,我們大致可以感受一位天才詩人的精神世界,一種對人類、對塵世生活的個性理解。它們對于中國當代詩人的寫作,應該說依然具有非常重要的借鑒意義。
v2-f71a68f810391ef7790d142c6d43d133_r.jpg (17.36 KB, 下載次數: 7)
下載附件
保存到相冊
2024-2-11 16:38 上傳
一. 原 文 / '解 '讀 / 中 譯 文
Good Hours —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
好 時 刻 —— 羅伯特 - 弗羅斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2015. 7. 26
I 'had for my winter evening walk-- / '2
嗯——那是漫步在一個冬天的夜晚,
No one at all with whom to talk,
一路走來,我沒有一人可以交談,
But I had the cottages in a row
哦,那積雪路上,倒是有排小屋,
'Up to their shining eyes in snow. / 2
他們閃亮的眼睛,能和我聊聊天;
v2-165c5d0785cec0251ac2159e74e1343b_r.jpg (48.06 KB, 下載次數: 5)
下載附件
保存到相冊
2024-2-11 16:38 上傳
And I thought I had the folk within:
嗯?有音響,想必是眼睛那里有音響:
I had the sound of a violin;
提琴,該是小提琴,悠悠嘿,歡——暢; I had a glimpse through curtain laces
呦,蕾絲簾,透過蕾絲窗簾我瞥一眼——
Of youthful forms and youthful faces
哎呦,那——造型兒,那——外觀,青春那個綻現——
v2-f3d5f6400af792bacd185c15d698d3d4_720w.webp.jpg (50.81 KB, 下載次數: 8)
下載附件
保存到相冊
2024-2-10 09:48 上傳
I had such company outward bound.
哎呦喂,整個兒在我一瞥間,竟一瞥——而散 ... ...
I went till there were no cottages found.
嗯——依舊,我依舊向前,直到遠方小屋看不見;
I turned and repented, but coming back
唉——返回呀——懺悔,雖說返回一路在懺悔, I saw no window but that was black.
可有亮兒窗子沒看見,哼哼,漆黑呀——一片 ... ...
v2-d000b9ca4e28b27936589a9e3e37df6c_r.jpg (16.36 KB, 下載次數: 10)
下載附件
保存到相冊
2024-2-11 16:38 上傳
Over the snow my creaking feet
噓——雪夜十點在即,我吱嘎,吱嘎,吱嘎夢境村鎮, Disturbed the slumbering village street
噓——雪夜十點在即,我吱嘎,吱嘎,吱嘎街區良辰; Like profanation, by your leave,
喏,我吱嘎吱嘎無異呦,亦步大不敬,亦趨對不起,
At ten o'clock of a winter eve.
喏,我且行不敬,且求寬容,且求,且行,吱嘎,吱——嘎 ... ...
v2-ce9e7068e939220ea23fca3c0847c7a2_r.jpg (97.72 KB, 下載次數: 7)
下載附件
保存到相冊
2024-2-11 16:38 上傳
二. 譯 注 / 譯 后 感
1'. 首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a 本作主要參考文獻 b 本作主要參考文獻 c 本作主要參考文獻 d 本作主要參考文獻 e 本作主要參考文獻 f 本作主要參考文獻 g
1. “雪夜十點在即”——“好時刻”?該時刻指什么時刻?意味什么?與詩人主題立意有何關系?詩人落筆“時刻/Hours”非“時光/tims”,意在一語雙關?一石多鳥?然讀過小詩,至少看似詩人在借故諷今,借己諷人——那些所謂做婊,還要立牌之人,那些巴掌加甜棗之人;今天讀過異域小詩,或可記起我們祖先那句:君子疾夫舍曰欲之而必為之辭,或可認清:何為假用道德,利用道德,甚至綁架道德,以自欺欺人,敷衍搪塞,強取豪奪公益天倫之口是心非,拜佛作惡,流淚害人虛偽行徑及其偽善者——笑面惡虎,流氓政客
2. 此處詞義:夠格/分/了/程度/得上,非其它
'2. 此處詞義:與其補語聯用示意享/具/帶/有 ... ... 之經/閱歷,結果/待遇等
3. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,臆想臆斷,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺
4. 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與
v2-0c5477b418322a257821237cc15fd1d0_r.jpg (46.42 KB, 下載次數: 7)
下載附件
保存到相冊
2024-2-11 16:39 上傳
|