日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2023-12-12 15:17:36 | 只看該作者 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2023-12-14 11:40 編輯


英 詩《 Stray Birds 》摘 譯《 泰 戈 爾 - 飛 鳥 集(14 則) 》


       拉賓德拉納特 · 泰戈爾(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最后的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。 [1]1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈爾出生于印度加爾各答一個富有的貴族家庭,13歲即能創作長詩和頌歌體詩集。1878年赴英國留學,1880年回國專門從事文學活動。1884至1911年擔任梵 社秘書,20年代創辦國際大學。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。1941年寫作控訴英國殖民統治和相信祖國必將獲得獨立解放的遺言《文明的危機》。

     《飛鳥集》是詩人泰戈爾創作的詩集,它包括325首清麗的無標題小詩,首次出版于1916年。這些詩的基本題材多為極其常見事物,不外乎小草、落葉、飛鳥、星辰、河流等等。由于詩人忠實于自己的思想,具有敏銳洞察自然、社會的能力和一支善于表達心曲的妙筆,這些形似只言片語的小詩就蘊涵了豐富的思想、深奧的哲理,表現出一種清新明快、優美雋永的風格?!讹w鳥集》在世界各地被譯為多種文字版本,對于中國的“小詩運動”的產生與發展具有推動作用。





一.     原            文  /             讀   / 中       譯        文



   

       Tagore's《 Stray Birds 》  
                                                             —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)


英 詩《 泰 戈 爾 - 飛 鳥 集 》
                                                             —— 原 著 - 拉賓德拉納特 · 泰戈爾(印度 / 1861—1941)
摘 譯
《 泰 戈 爾 - 飛 鳥 集(14 則)
                                                             —— / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 11. 23
  








1.  《 飛 鳥 集(1)大 音 無 聲 - 大 愛 無 形 》


          Stray birds of summer come to my
          window to sing and fly away. And  
          yellow leaves of autumn, which have  
          no songs, flutter and fall there with a sigh.


               夏鸚臨窗唱,歌罷遠方;
               寂寂秋葉黃,息息簇近旁。



a.       原作意欲著重,強調,彰顯之事物,看似本意或表達如題
b.       題目為本作追加,以闡明主題









2.  《 飛 鳥 集(4)委 曲 求 全


It is the tears of the
earth that keep her          a
smiles
in bloom.         

淚滴,淚滴,是淚滴
大地她___她用淚滴
潤飾著自己___那笑容花季 ... ...     



a.      it ... that ...: it 與 that 之間內容表示:原作意欲著重,強調,彰顯之事物;原作本意表達 “ 隱忍/屈己待人/忍辱求全/樂中有哀/甜中有苦 ”
b.       題目為本作追加,以闡明主題








3. 《 飛 鳥 集(9)名可名 非常名 》


             Once we '
dreamt that           / 'a.
             we were strangers.
             We 'wake up to find that       / 'b.
             we were dear to each other.


                        看 似 親 近 者
                        偶 爾 也 陌 生


a.      讀過原文,原作意欲著重,強調,彰顯之事物,看似本意或表達如題
'a.     此處詞意:想象
'b.    此處詞意: 注意/覺察到 ... ...
b.      題目為本作追加,以闡明主題








4. 《 飛 鳥 集(13)
天 道 酬 善


Listen ,
my heart ,
to the whispers of the world
with which it makes love to you !

聽,聽吧,
我的愛心,我的善舉
世界她,她妳,妳,眷顧 ... ...
總是,她總是,輕輕聲啊——細細語


Listen ,
請相信/聽信/               
my heart ,                                             b
我的愛心/善行:                                           
to the whispers of the world
那些世界/社會/生活耳語/低語/私語/小聲說/私下說/秘密告訴/悄聲暗示
with which it makes love to you !        c. d
施展/示愛于妳時,藉以/憑借/用/靠/陪/隨同




a.      讀過原文,該不難想到“ 善有善報 ... ... ” ,“ 天道酬勤 ... ... ”,
“ 潤物細無聲 ... ... ”,“ 送人玫瑰 ... ...” 等傳統道德理念、人生世界觀
b.      此處詞義為“ 愛心、善舉、 仁慈 ... ...”
c.      指代 whispers
d.     指代 the world

e.     題目為本作追加,以闡明主題










5. 《 飛 鳥 集(14)
虛 實 分 明



THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
delusions of knowledge
are like the fog
of the morning.                                      a

創新創意,有如夜色,神秘超凡
異想謬見,好似晨霧,迷蒙虛幻


a.      原作本意:既要對比論事,又要對仗,對偶,且言辭明快,有理有據;;原作本意表達:褒獎創新創意為真,貶夷異想謬見為假
b.      題目為本作追加,以闡明主題








6.  《  飛 鳥 集(15)過 猶 不 及


Do not seat your love upon a precipice    a
because it is high.   
                                                
愛呀,縱她很高尚
不能啊,放她在峭壁上

  

a.       Do not (1+1.2):否定本作中 because 及之后文字 ... ...,并非否定 seat (1+3);原作本意表達:愛非陽春白雪,海誓山盟,愛在朝朝暮暮,衣食住行
b.      題目為本作追加,以闡明主題









7.  《 飛 鳥 集(44)大 浪 淘 沙



THE world rushes on over the strings
of the lingering heart
making the music
of sadness.


世界快步速履
每奏哀傷愁曲
弦撥躊躇遲疑                            a


a.      本詩異曲同工漢語箴言經典:人無遠慮常近憂,機遇惠顧有心人;不可因循守舊,故步自封,優柔寡斷,要緊跟潮流,與時俱進
b.      題目為本作追加,以闡明主題










8.  《 飛 鳥 集(50)蓋
心 智 者



THE mind, sharp but not broad,         a
蓋心智者,堅韌不拔,

sticks at every point but does not move.
一絲不茍,不舍


a.       broad(50.1-1):本文中意指:大概/大略/粗略/略約/籠統/廣泛地
b.      題目為本作追加,以闡明主題










9.   《 飛 鳥 集(82)達 觀 生 死 》



Prajna Paramita, soon as soon as
(信眾)一旦修成正果,大慧大智,
life be beautiful like summer flowers
(信眾)很快有所留意——
and death like autumn leaves
正如人生可像夏,多姿多彩,     
Also care about ''what 'has               【'b. ''c】
死亡也像秋葉,有其可觀可取之處。


花 容 千 姿 夏 方 好,
葉 色 百 態 秋 亦 奇;
一 朝 智 達 比 生 死,
夏 花 秋 葉 總 相 宜。



                                 
a.    做 death(3+2)謂語
b.    關系代詞,做賓語從句中賓語(直譯:“也能注意到”死亦有的“可觀可取之處”)

c.     題目為本作追加,以闡明主題








10.   《 飛 鳥 集(87)
渴 望



THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.



明里無察
暗中有覺——
渴望者也,                      a


a.      原作本意:宏觀、概論,非狹義、具體說事
b.      題目為本作追加,以闡明主題










11.  《 飛 鳥 集(120)靜 夜 思


                  
I feel thy beauty, dark night,
like that of the
loved woman
when she has put out the lamp.           


夜——靜謐啊——好美——好愜意 ,
像啊——多像那——
愛著的她呀——把燈兒熄 ... ...                  a



a.    “ 愛著的 ” :本文中譯文,屬轉譯,若直譯原文 the loved = “ 被愛的 ”:易使讀者疑惑 woman “ 她 ” 在場與否,反褻瀆原作主旨
b.      
題目為本作追加,以闡明主題









12.  《 飛 鳥 集(138)
書 不 盡 言



I am ashamed of my emptiness,
said the Word to the Work.                  b.  c
I know how poor I am when I see you,
said the Work to the Word.

  吐心聲——
  文詞互言衷:
我自愧虛且空 ”,
我深感詞貧窮,
  每每幸相逢 ”... ...


a.     讀過原文該不難想到我國文壇大師 “ 書不盡言,言不盡意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等傳統辯證為文理念

b.    此處可以理解為“ 詞匯/言語/單詞 ... ...”

c.    此處可以理解為“ 作品/文章/論說/著述 ... ...”

d.   
題目為本作追加,以闡明主題










1
3.   《 飛 鳥 集(144)憤 世 嫉 俗



ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings 'to me in the night, "I                  / 'b      
'loved ''you."                                          
/  b.  ''c.

廢墟,歲月廢墟,那里
哀怨安家那廢墟里,聽吧
哀怨有贊歌,哀怨贊歌贊夜里:
“ 愛你,贊你,夜呀,我愛你,我贊你 ” ... ...           a


a.      原作本意:嘲諷因循守舊,吐槽時代,詬病潮流,怨天尤人,消極厭世,永遠落伍社會發展病態心理

'b.      此處詞義:對 ... ... 而言/在 ... ... 看來,非其他
b.       此處詞義:為虛擬式,非過去時
''c.     此處詞義:指代 night(3-2)
d.      題目為本作追加,以闡明主









14.   《 飛 鳥 集 (146)醋 壇 》



I HAVE my stars in the sky,                b
But oh for my little lamp unlit in         a
my house.                                                
                          
天上,我捧眾星到天上
哦——哦——
家里,
呃——家里燈熄了光     



a.   
本文語感風趣幽默,筆調自嘲自弄,妙筆揶揄,調侃天下 “ 醋壇 ”
b.    little (146.2-4): 此處側重表達心理情感愛意之“ 小 ”,非局限實物實體之“ 小”,屬昵稱
c.     題目為本作追加,以闡明主題
d.    HAVE:本文意為:自身蒙/遭/享受 ... ... 某后/結果,使 ... ... 處于 ... ... 某后/結果;
致使 ... ... 成為 ... ... 之狀/態;此處詞義并非 “ 具有 ”;參考 1:They had two houses sold up last week ; 參考 2:We've had it done for long. 我們早齊活了









二.    譯            注  /  譯       后       感



a'.   首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a   本作主要參考文獻 b   本作主要參考文獻 c   本作主要參考文獻 d

a.     原著作者拉賓德拉納特 · 泰戈爾作品寓意獨到別致,思想淋漓入微,立意發人深省,語感文情并茂,富含東方禪哲,堪稱時代首肯,舉世公認,且手筆簡潔明快,朗朗上口,想必譯界非詩意《泰戈爾》,韻律《飛鳥集》或有耽告慰詩人,有遜饕餮華語受眾;為闡明主題理解,副標題為本作追加

b.     翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

c.     本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與










跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋