日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2023-11-17 14:57:10 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2023-11-17 14:59 編輯


英 詩 漢 譯 《 名 人 箴 言(三 則)》



一.  原            文 / 中       譯       文 /  '解          '讀




【 微 型 詩 歌 】- 名  人  箴  言(三 則)

                                                    —— 原文轉(zhuǎn)自互聯(lián)網(wǎng)  謹此致謝                              
                                                                               —— 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2020. 7. 18


1.      It is terrible to survive
         as consciousness
         buried in the dark earth.

        更可怕,更可憐,身陷地獄而不知;
        更可悲,更可嘆,茍活黑暗而不覺。


                                                     —— 原文轉(zhuǎn)自互聯(lián)網(wǎng)  謹此致謝







2.          From Tagore's《 Stray Birds(1)》


          Stray birds of summer come to my
          window to sing and fly away. And  
          yellow leaves of autumn, which have  
          no songs, flutter and fall there with a sigh.


                                              —— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)



               《 大音無聲 大愛無形 》——摘 譯《 泰 戈 爾 - 飛 鳥 集(1) 》


               夏鸚臨窗唱,歌罷游遠方;
               寂寂秋葉黃,息息簇近旁。


                                           —— 原 著 / 拉賓德拉納特 · 泰戈爾(印度 / 1861—1941)







3.             From Tagore's《 Stray Birds(9)》


             Once we dreamt that
             we were strangers.
             We wake up to find that
             we were dear to each other.


                                        —— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)



   
                 《 名可名 非常名 》——摘 譯《 泰 戈 爾 - 飛 鳥 集(9) 》


                        感 覺 親 近 者
                        偶 爾 也 陌 生

                                         —— 原 著 / 拉賓德拉納特 · 泰戈爾(印度 / 1861—1941)



         泰泰戈爾作品立意別致獨到,思辨淋漓入微,寓意發(fā)人深省,外延張力廣闊無限,非一舉詮釋精準完善,
且富含東方禪哲,堪稱時代首肯,曠世公認,同時,落筆簡潔明快,語感文情并茂,朗朗上口,想必譯界非詩
意《泰戈爾》,韻律《飛鳥集》或有耽告慰詩人,有遜饕餮華語受眾;詩題為本作追加,以便闡明原作主題理解





二.  譯             注   /  譯        后        感



1'.    首先,首先,特別鳴謝:
要參考文獻a 主要參考文獻b

1.    翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據(jù)信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

2.   本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與








跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機版|小黑屋