日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2023-10-4 10:18:05 | 只看該作者 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2023-10-4 10:23 編輯


英 詩《 Love's Secret 》漢 譯《 愛 的 秘 密 》



         威廉 · 布萊克(William Blake),英國第一位重要的浪漫主義詩人、版畫家,英國文學(xué)史上最重要的偉大詩人之一,虔誠的基督教徒。主要詩作有詩集《純真之歌》、《經(jīng)驗之歌》等。早期作品簡潔明快,中后期作品趨向玄妙深沉,充滿神秘色彩。 他一生中與妻子相依為命,以繪畫和雕版的勞酬過著簡單平靜的創(chuàng)作生活。后來詩人葉芝等人重編了他的詩集,人們才驚訝于他的虔誠與深刻。接著是他的書信和筆記的陸續(xù)發(fā)表,他的神啟式的偉大畫作也逐漸被世人所認(rèn)知,于是詩人與畫家布萊克在藝術(shù)界的崇高地位從此確立無疑。











一.   原        文
/ '解      '讀 /  中    譯    文




     Love's Secret
                                        —— by William Blake(UK / 1757—1827)
        愛 的 秘 密
             —— 原 著 威廉 · 布萊克(英國 /  1757—1827)
                                        —— '解 '讀 / 翻 譯  李世純 - 中國長春 - 2023. 10. 4
  




Never seek to tell thy love,
嗯——愛嘛,是愛不說也是愛,
Love that never told can be;
是啊,愛可不必說出來
For the gentle wind does move
無言無語無蹤跡,喏,清風(fēng)習(xí)習(xí),
Silently, invisibly.
清風(fēng)習(xí)習(xí),喏,照樣打動你;



I told my love, I told my love,
呃——我曾說出我的愛,
I told her all my heart;
愛呀愛呀,統(tǒng)統(tǒng)向她做表白;
Trembling, cold, in ghastly fears,
哇,恐懼,恐懼,不寒而栗呀——
Ah! she did depart!
她竟離我而去!



Soon as she was gone from me,
哦,離去呀——她剛從我這離去,
A traveler came by,
哼,來個路人,他途經(jīng)此地,
Silently, invisibly
唉——無言無語無蹤跡,
He took her with a sigh.
唉——他一息嘆氣,嘿,竟帶她而去 ... ...









二. 譯       注 / 譯    后    感



1.    首先,特別鳴謝: 本作主要參考文獻a  本作主要參考文獻 b  本作主要參考文獻 c  本作主要參考文獻 d

2.   愛呀,有時愛呀,需要行動,無需說辭;詩人立意,或在于此(雖感片面,看似虛擬)

3.    翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標(biāo)語言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語種階段,則不拘泥目標(biāo)語種語法;翻譯永遠(yuǎn)是請示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

4.   
本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與







跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機版|小黑屋