日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2023-9-24 14:28:33 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2023-9-30 19:02 編輯


英 詩《  I reason, Earth is short 》漢 譯《 按 理 說 苦 短


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世紀美國著名詩人,出生于阿默斯特,一生著詩近1800首,但在世時只有不到十首出版,其余詩作是去世之后由其妹妹拉維妮雅幫助整理出版。狄金森去世前要求拉維妮婭燒毀全部詩稿,但拉維妮雅發現這些詩作的價值,因此并未遵守承諾。

        狄金森與其他詩人不同,生平經歷十分簡單,有過幾段感情經歷,但一生未婚,除卻短暫的學習生涯外,大部分時間在家中閉門不出,過著與世隔絕的生活,只通過信件與人往來。

        令人不解的是,盡管生活平淡單調,她的詩歌卻擁有驚人的創造力和深刻的思想內涵。狄金森描繪、闡釋死亡、愛情、自然、宗教、靈魂,但由于其詩稿均是手寫,字跡難以辨認,許多詩歌都存在不同的版本,但這并不妨礙我們欣賞她的詩作。

        美國傳奇詩人狄金森生于律師家庭。青少年時代生活單調而平靜受正規宗教教育。從二十五歲開始棄絕社交,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千七百余首;狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創性。她被視為二十世紀現代主義詩歌的先驅之一。美國詩人中最著名的佼佼者便是美國文學之父歐文,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子里的大量創作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創作天分。根據統計,艾米莉驚人的創作力為世人留下1800多首詩,包括了定本的1775首與新近發現的25首。






        



一.   原          文  /  '        '  /  中     譯     文



      
I reason, Earth is short
                                                —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
               
按 理 說 苦 短
                                                —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美國 / 1830 -1886 )
                                                
—— ' '讀 - 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2023. 9. 23

                                                   


I reason, Earth is short —
嗯——按理說,按理說呀——
And Anguish — absolute
眾生皆苦短——磨難該更多——
And many hurt,
是已無可疑惑
But, what of that?
呵呵天下奈之何?


I reason, we could die
嗯——按理說,按理說呀——
The best Vitality
縱有生機盎然,極致活力四射
Cannot excel Decay,
難過呀難過,衰落關難過,
But, what of that?
呵呵,天下奈之何?


I reason, 'that ''in Heaven —       3''      2'
嗯——按理說,按理說呀——
Somehow, it will be even —
無論上天如何——
Some 'new Equation, given —         3
布施萬靈超度重活——
But, what of that?
奈何呀奈何,呵呵,天下奈之何?









二.   譯          注  /  譯      后     感



1'.   
首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a   本作主要參考文獻 b  本作主要參考文獻 c  本作主要參考文獻d  本作主要參考文獻e

1.     過小詩,或有徹悟:古今東西,佛道天主,薩滿基督,禪宗道義,教理歸一,冠名有別,硬核無異——無不認同天下蒼生皆苦短,放下欲求即自在(闋1),認同物壯則老,事極則窮,法不著相,可道無常(闋2),認同人法地、地法天、天法道、道法自然——天經地義,天理天意,無可忤逆,無可覬覦(闋3)

2.     此處詞義:指代 Earth(1+3

3.     
此處詞義:既無/空前/未見過的;非其它

3''.   此處詞義:依/按照 ... ... 之形式/安排/規制/范/則 ... ...;非其它

4.     翻
譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

5.      
本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與






艾米莉 · 狄金森  故 居






跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋