日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2023-3-22 20:29:46 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽


英 詩《 The More Loving One 》漢 譯《 更 盡 一 分 愛 》


       懷斯坦 - 休 - 奧登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公認的現代詩壇名家,奧登1907年出生在英國,1946年成為美國公民。他充分利用英美兩國的歷史傳統,作品的內涵因而更深廣。“奧登”(Audun)曾在冰島的傳奇故事中出現過,而奧登的寫作,尤其是詩歌的寫作技巧,深受北歐主要詩歌派別的影響,被公認為艾略特之后最重要的英語詩人,也是著名的同性戀者。他46歲的時候開始和18歲的詩人Chester Kallman相戀,1973年奧登在維也納死于心臟病。



一.   原         文  /         讀  /  中   譯   文



          The More Loving One
               施愛更多
/的一個                                —— by W. H. Auden ( UK / 1907 - 1973 )
                                                                                 —— 原 著 / 懷斯坦 - 休 - 奧登 ( 英 / 1907 - 1973 )
                  
更 盡 一 分 愛
                                    —— - 翻 譯 - 詩妹 - 中國 長春 - 2020. 4. 1
  
                                                         


Looking up at the stars, I know quite well
啊——遙望群星,心如明鏡:
That,
for
all they care, I can go to hell,                         5
人類啊
人類——萬物之靈
But on earth indifference is the least                            6'
你可騷擾星際一走了之
We have to dread from man or beast.                         6.7.8
不該怠慢地球,不以為然無畏忌



How should we like it were stars to burn                       3   
看吶,熱熱切切滿天星,熾熾烈烈灑深情
With a passion for us we could not return?
你——人類,怎能竟然沒反
If equal affection cannot be,                       
彼此愛呀,果真難權衡  
Let the more loving one be me.                  
人類,人類,你該更盡愛一成



Admirer as I think I am                                
滿天星啊滿天星,我只想贊,我只想挺     
Of stars that do not give a damn,                                         
贊妳一往情深挺妳摯愛永恒;                              
I cannot, now I see them, say                     
滿天星啊滿天星,見了妳們,我不想說:              
I missed one terribly all day.                       
哎——整天呦,妳們哪一個



Were all stars to disappear or die,                                     4                                    
不想啊,看殞,看太陽遁   
I should learn to look at an empty sky      
不想啊,聽憑蒼穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,                  
不想啊不想,恢弘壯闊漆迷叵測
Though this might take me a little time.                              2
不想啊,我不想,去感受奇觀美景即便只要——稍微等等 ... ...  







二.  譯       注 / 譯    后    感



1.    感覺小詩筆調揶揄詼諧,立意鄭重嚴肅,用心體恤良苦;看似百年前,詩人已經在調侃式提醒我們,關愛自身幸福,還要關愛生存環境;不要一味索取自然,恣意無警;提醒我們注重生存空間保護、
注重生態平衡,敬重自然規則,已迫在眉睫,勢在必行

2.   指代 sublime(-2-1)

3.   指代 we could not return(6-4...6-1)

4.   此處可理解為所有天體


5.  連接副詞,引出賓語從句至所在闋尾,做
know(1-3) 的賓語

6.  做 least (3-1)限定語


6'. 做 indifference(3-4)限定語

7.  引出介詞短語,做 indifference (3-4)限定語


8.  or (-4-2)此處詞義“ 也就是/即 ”,引出同位語,修飾 man(-4-3);直譯理解:即蒼生/生命物/生靈

9.   翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說,中外互譯要順達,典雅,應恪守忠信第一;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

10.   本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友共同參與,相互學習








跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋