日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2023-3-22 20:09:43 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽


英 詩《 Did You Never Know? 》漢 譯《 你 會 不 知 道? 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美國的一位杰出的抒情詩人。 1918年美國詩協會年度詩人獎,哥倫比亞大學詩協會獎(普利策詩歌獎前身)的獲得者,是美國20世紀初期最有迷人魅力的抒情詩人之一。

      當人們以高分貝喊響她的前輩詩人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman時,她基本上不被人們記起;而當同時代的驕子William Carlos Williams橫空出世,光耀蓋人,使她更是像黯淡的小星星。同輩像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在學術界中也比她更加滋潤鮮活,文學史上厚實的評述讓他們燦爛無比。或許她的生命旅程結束得過早,她本應屬于人類的才情與同她的生活志趣、更好的詩篇也隨之湮沒。



1.    原           文  /           



        
Did You Never Know?
                                          —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
             你 會 不 知 道?         
   
                                               —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                          
  



Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go?                  
b  
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.                                                
c

愛呀,愛呀,你會不知道?
還在?給我沒有少?                           
輕啊——不懂,喜新厭舊追虛榮,
哼哼,你真是好年輕,什么都不懂。              


Fate is a wind, and red leaves fly before it                              
d  
Far apart, far away in the gusty time of year—              

Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.

啊——紛紛紅葉遠飛機緣陣陣風隨,      
風來風去長年不斷,你我遠離難得一見;
親愛的,聽你說呀,說呀,說呀說
親愛的:你那小秘密,哼哼,我知道了。





2.    原          文   /  中      譯      文



        
Did You Never Know?

                                               —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
             你 會 不 知 道?         
   
                                               —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                          
   

                 
   
Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.

你會不知道?
當初愛還在,一點沒有少?
喜新厭舊追虛榮,哼哼,
你年輕,你不懂。
 
Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year—
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.

啊——
紅葉遙遙高飛,機緣每每風隨,
經年
日久風不斷,我們難得見一面
親愛的,聽你說話知底細,
親愛的,
那些小秘密,
切,誰不知道你。




3.    譯          注  /  譯     后     感


a'.    首先,特別鳴謝:
本作主要參考文獻 a  本作主要參考文獻 b

a.     小詩有聰慧敏感,有
巧言哄騙,有一愛生多恨,有一腳踏多船;也許會讓我們更多人聯想到初戀,聯想到雙方吵啊吵,沒完沒了

b.    本句為虛擬句式

c.     同 b;真實語義:你不再年輕,你不是不懂

d.    小詩留白亮點,一語多關:1. 紅葉喻艷遇誘惑,機緣喻移情別戀;2. 紅葉喻緋聞紛紜,機緣喻耳目風傳;3.
紅葉喻走南闖北,機緣喻守望牽掛


e.      一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者的詞典、時尚強大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現在實地的、實踐中的語言、語句、語境、篇章的字里行間;翻譯要完美原意,更要完美傳遞;原意傳遞要完美,其載體修辭不可或缺

f.     本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,共同提高









跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋