130412c2p6blgu27elerv9.jpg (9.93 KB, 下載次數: 5)
下載附件
保存到相冊
2023-3-22 20:09 上傳
英 詩《 Did You Never Know? 》漢 譯《 你 會 不 知 道? 》
莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美國的一位杰出的抒情詩人。 1918年美國詩協會年度詩人獎,哥倫比亞大學詩協會獎(普利策詩歌獎前身)的獲得者,是美國20世紀初期最有迷人魅力的抒情詩人之一。
當人們以高分貝喊響她的前輩詩人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman時,她基本上不被人們記起;而當同時代的驕子William Carlos Williams橫空出世,光耀蓋人,使她更是像黯淡的小星星。同輩像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在學術界中也比她更加滋潤鮮活,文學史上厚實的評述讓他們燦爛無比。或許她的生命旅程結束得過早,她本應屬于人類的才情與同她的生活志趣、更好的詩篇也隨之湮沒。
1. 原 文 / 解 讀
Did You Never Know?
—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
你 會 不 知 道?
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go? b
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know. c
愛呀,愛呀,你會不知道?
那愛今還在?給我沒有少?
年輕啊——不懂,喜新厭舊追虛榮,
哼哼,你真是好年輕,什么都不懂。
Fate is a wind, and red leaves fly before it d
Far apart, far away in the gusty time of year—
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.
啊——紛紛紅葉遠飛,機緣陣陣風隨,
風來風去長年不斷,你我遠離難得一見;
親愛的,聽你說呀,說呀,說呀說,
親愛的:你那小秘密,哼哼,我知道了。
src=http___imgsa.baidu.com_exp_w=500_sign=ef50a1b88dd4b31cf03c94bbb7d7276f_42166.jpg (15.82 KB, 下載次數: 5)
下載附件
保存到相冊
2023-3-22 20:09 上傳
2. 原 文 / 中 譯 文
Did You Never Know?
—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
你 會 不 知 道?
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.
你會不知道?
當初愛還在,一點沒有少?
喜新厭舊追虛榮,哼哼,
你年輕,你不懂。
Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year—
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.
啊——紅葉遙遙高飛,機緣每每風隨,
經年日久風不斷,我們難得見一面;
親愛的,聽你說話知底細,親愛的,
那些小秘密,切,誰不知道你。
3. 譯 注 / 譯 后 感
a'. 首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a 本作主要參考文獻 b
a. 小詩有聰慧敏感,有巧言哄騙,有一愛生多恨,有一腳踏多船;也許會讓我們更多人聯想到初戀,聯想到雙方吵啊吵,沒完沒了
b. 本句為虛擬句式
c. 同 b;真實語義:你不再年輕,你不是不懂
d. 小詩留白亮點,一語多關:1. 紅葉喻艷遇誘惑,機緣喻移情別戀;2. 紅葉喻緋聞紛紜,機緣喻耳目風傳;3. 紅葉喻走南闖北,機緣喻守望牽掛
e. 一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者的詞典、時尚強大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現在實地的、實踐中的語言、語句、語境、篇章的字里行間;翻譯要完美原意,更要完美傳遞;原意傳遞要完美,其載體修辭不可或缺
f. 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,共同提高
src=http___nimg.ws.126.net__url=http2F2F20212Fe3818b8ej00r2lr67001cc000bu00hsc.j.jpg (20.56 KB, 下載次數: 4)
下載附件
保存到相冊
2023-3-22 20:09 上傳
|
|