本帖最后由 李世純 于 2023-2-26 10:30 編輯
u=1352166431,1484017180&fm=253&fmt=auto&app=120&f=JPEG.webp.jpg (84.42 KB, 下載次數: 3)
下載附件
保存到相冊
2023-2-25 18:56 上傳
中 詩 《 圓 與 原 》英 譯《 Round & former 》
圓 與 原 【1】
—— 原 作 / 李世純 - 中國 長春 - 2021. 7. 1
—— 翻 譯 / '解 '讀 - 李世純 - 中國 長春 - 2021. 7. 1
什么?圓——形?什么圓形?媽媽聽不清;
原形,原形,啥是原形?媽媽?電視說的;
去,自己看,在床那兒,那個球,知道啦?
喂喂——喂,哭啥,哭啥,喂?寶貝娃?
媽媽,媽媽,到了——到了今晚十二點,
辛德,辛德,嗚——辛德——辛德瑞拉,
嗚——就就,得變,變球啦,嗚——哇 ... ...
src=http___c-ssl.duitang.com_uploads_item_202001_02_20200102141355_tftlb.thumb.1.gif (372.1 KB, 下載次數: 2)
下載附件
保存到相冊
2023-2-25 18:55 上傳
Round & former
—— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021
—— En. Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021
What? round shape? I can't hear clearly;
Former, what's former? Mom, it's in TV;
Oh, look, yourself, the ball by bed, see?
Holy cow, cry, cry?, why? dear me?
Mom, Mom, up to, twelve, tonight,
Cin--Cinderella, Ouch--Cinderella--
Has to change, become a ball, Ow --
57bde214f8366006.jpg (145.42 KB, 下載次數: 3)
下載附件
保存到相冊
2023-2-25 18:55 上傳
二. 譯 注 / 譯 后 感
1'. 首先,特別鳴謝: 主要參考文獻 a 主要參考文獻 b 主要參考文獻 c 主要參考文獻 d 主要參考文獻 d
1. 中文里,漢字“圓”與“原”,音同意不同,在特定語境,偶爾會引起誤解,弄出笑話
2. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說,中外互譯要順達,典雅,應恪守忠信第一;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺
3. 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,共同提高
u=3659355129,3850473536&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg (111.38 KB, 下載次數: 2)
下載附件
保存到相冊
2023-2-25 18:56 上傳
( 立 意:祖孫趣事/Conception: funny stories between Grandparents & Grandchildren )
|
|