日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2023-2-23 11:35:27 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2023-2-25 19:46 編輯


英 詩《 SHAKEAPEARE'S SONNET ( 116 ) 》漢 譯《 至 愛 圓 說 》


       威廉 · 莎士比亞 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),華人社會常尊稱為莎翁,是英國文學史上最杰出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家之一,當時人文主義文學的集大成者,以及全世界最卓越的文學家之一。
        莎士比亞在埃文河畔斯特拉特福出生長大,18歲時與安妮·海瑟薇結婚,兩人共生育了三個孩子:蘇珊娜、雙胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世紀末到17世紀初的20多年期間莎士比亞在倫敦開始了成功的職業生涯,他不僅是演員、劇作家,還是宮內大臣劇團的合伙人之一,后來改名為國王劇團。1613年左右,莎士比亞退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。







一.   原       文   /   '      '讀  /  中      譯      文



   SHAKEAPEARE'S SONNET
                   ( 116)                       —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

  莎 士 比 亞 商 籟 體 ( 十四行詩)
                    (116)                       —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亞 ( 英 / 1564-1616 )
                至  愛  圓  說                     —— '解 ' / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 10. 28



                                                               

Let me not to the marriage of true minds
哼,不要讓我聽信,會有什么艱難險阻,
Admit impediments. Love is not love
能擋住至誠至愛,終成眷屬。至誠至愛,
Which
alters when 'it alteration finds,         【4】
愛呀
真愛他不所愛另有新歡回心
Or
bends with the remover to remove:---
愛呀真愛,他不
所愛移情別戀轉意


O 'no! it is an
ever-fixed mark                     【5】
嗯,是的!直面暴雪疾風,她地標堅定
That looks on tempests and is never shaken;
昂首狂瀾驟雨,她方位不移;愛呀真愛,
It is the star to every wandering bark,
名揚眾望翹楚,更力主不測沉浮,主角
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
佩星主角四海喧囂,巋然風雨飄搖。        【7】


Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
嗨呀,丹唇粉面,兩腳規間嗨呀嗨呀            
Within his bending sickle’s compass come;
鐘點計時嗨到鐮弓彎;哼,應招玩偶               
Love alters not with his brief hours and weeks,
真愛不會有,一時半晌,星期半月,Ye,
But
bears 'it out even to the edge of doom:---  【6】
真愛珠璣不御縱地老天荒,一如既往


If 'this be error and upon me proved,     【2】
哎呦,錯錯錯,怪我,怪我,這全怪我
I never
writ, nor no man ever loved.       【3】
不該呦,小題大做,喏,也沒... ...







二.  譯        注  /  譯     后     感


1'.     首先,特別鳴謝: 主要參考文獻 a   主要參考文獻 b   主要參考文獻 c   主要參考文獻 d  主要參考文獻 d

1.     真摯之愛,
自立自信,理解包容,寬宏大量,不聽讒言,不計前嫌(闋1)她是同甘共苦,同床同夢,從一而終,絕非兩性相悅,錢色交易(闋3)愛如試履,自由自主,堅定不移,最忌沉迷客觀,踟躇游弋(闕2)

2.     指代 :
writ(-1+3)

''2.   
此處詞義:側重失/生/有誤,泛指誤、非錯;因主觀行為失/有誤,導致/引起客觀結果出/弄/搞亂/烏龍/誤會(非主觀本意/刻意誤導/相悖/對立客觀/普遍公序良俗/常規共識

3.     請神送神,起承轉合,本闋點到為止:事不做絕,求愛之路,看似男方暗留退路點撥劈腿女友,同時,又力爭轉機逆襲;本句為虛擬(表示/現、言/筆者面對/身處客觀/前后文語境中語氣,如:嘲諷/沮喪/懊惱/隱晦/焦灼/惋惜/后悔/憎惡/不屑/驚恐/驚艷/激動等非常心理/態)口語可理解為:全怪我,搞錯了,太過啦,(妳我)都沒不愛呦;散文直譯可理解為:該是誤會,原因在我,真不該大做文章,也沒誰不愿繼續處啊

4.     此處詞義:指代 love(2-1)

5.     此處詞義:是/對的(在接應/迎合反義疑問/陳述句中/時,表示肯定/強調/加重/助力性回答/補充/遞進效果/語氣)如:A 非 B,是的,A 非 B ( ... , No,  A's not B.

6.     此處詞義:指代 Love(-4+1)

7.     外人是閑話,主意自己拿;求愛之路,看似語境主人公潛臺詞:情場有迷津,大美在外表,更在妳內心(花花朵朵,墻頭草 ... ... 身價不會高)

8.     譯本 題目為本作追加,以便闡明主題理解

9.      翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說,中外互譯要順達,典雅,應恪守忠信第一;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

10.     本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,共同提高




跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋