日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

山東頻道官方
發(fā)表于: 2023-2-19 08:19:35 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

北塔譯、注、評《哈姆雷特》專著面世


1

  《新譯新注新評<哈姆雷特>》》2023年1月由北京:團結(jié)出版社傾力編發(fā),精心推出。本書為詩體譯本,更乃研究專著,大量的評論性注解有利于讀者深入了解原著的細微與深奧。作者從全新視角翻譯和解讀這部莎翁代表作,比如博物學(xué)視角、瘋癲學(xué)視角和社會心理語言學(xué)視角等,給讀者以深刻而新穎的閱讀體驗。
  此書是2002年北塔翻譯的《哈姆雷特》詩體譯本的全新修訂版。據(jù)作者透露,此次修訂和撰寫所花時間精力超過了原先的翻譯。譯者深入、細致、廣泛研究了歷代“哈學(xué)家”的成果以及梁實秋、朱生豪、卞之琳、孫大雨、黃國彬等五家代表性中文譯本,不僅在翻譯上有許多創(chuàng)新之處,而且對各家譯本做了恰如其分的點評。本書還附贈英文原文電子版哦~。
  對于這部莎學(xué)研究新成果,北塔自己撰寫了長篇導(dǎo)言《重譯:如何避免沒有什么學(xué)術(shù)意義的重復(fù)性勞動?》,因篇幅太長,沒有收入本書,不過已經(jīng)發(fā)表于《中國莎士比亞研究》2020年(第2輯,李偉民主編),且有網(wǎng)絡(luò)電子版。

  附錄:北塔譯、注、評《哈姆雷特》詩體譯本修訂版舉隅(3條)

  一,(劇中人物)

  福丁布拉斯  挪威前國王之子、現(xiàn)國王之侄

  點評:
  福丁布拉斯這個挪威小王子角色的設(shè)置非常有含義。他和哈姆雷特在家國中的地位一樣,都失去了父王,處于叔父的統(tǒng)治之下。
  但兩人處境不同,哈姆雷特的叔父是通過弒兄娶嫂而登上王位的,叔父是他的敵人;他一心想的是如何除掉叔父,報殺父之仇,并搶回王位。福丁布拉斯因為年齡太小,所以他的父王臨終時把他托付給他的叔叔,他的叔叔相當(dāng)于周公之?dāng)z政。他們叔侄倆的關(guān)系是相互融洽、配合的。他叔叔在國內(nèi)替他掌控著大權(quán),他呢,像玩似地,到處南征北戰(zhàn)。
  兩人的心境也不同。福丁布拉斯沒有壓力,他年輕,堅定、樂觀、進取、果斷,有時微微有點魯莽。哈姆雷特面臨著殘酷的斗爭環(huán)境甚至你死我活的壓力,如果他稍有閃失,那么,非但父仇難報,恐怕連身家性命都難保。所以,他處處謹小慎微,猶豫不決,導(dǎo)致他優(yōu)柔寡斷、憂郁寡歡的性格。
  或許哈姆雷特認識到,國家是次要的,治國的人是重要的。假如他叔父像福丁布拉斯的叔父一樣是一位仁人明君,那么,他沒必要念念不忘急著要子承父位成為丹麥國王。退一步說,他自己暫時不當(dāng)國王,讓叔父攝政幾年,又有何不妨?其實,內(nèi)心深處,他何嘗不想跟福丁布拉斯一樣去輕輕松松地建功立業(yè)呢?他把福丁布拉斯當(dāng)作另一個自己,在沒有遭遇巨大變故前的自己或者說理想中的自己。從這個角度上說,他最后在臨終前,把丹麥王位拱手推送給福丁布拉斯,是順理成章、合情合理。

  二,第一幕第一場   艾爾西諾:城堡前的平臺

  弗蘭西斯科:我聽見他們了。站住!什么人?
  霍雷修:就這地界的,朋友 。

  點評:
  原文是“Friends to this ground”,有三種不同的譯法。
  一是以譯出語為旨歸,力圖忠實原文的字面含義,但不太符合中文里哨兵喊話的習(xí)慣用語。如,梁實秋譯為“本國的友人”,把“ground”理解成了“國家”。黃國彬譯為“這土地的朋友”,把“ground”理解成了“土地”。筆者以為,“國家”和“土地”都范圍廣于“ground”,霍雷修不是國家統(tǒng)治者,恐怕還缺乏這么說的資格;另外,“本國的友人”云云,言外之意似乎說他是外國人,不妥。霍雷修嘴里的“ground”指的是城堡或城堡的某個區(qū)域,也即他們執(zhí)勤的范圍;因此,如果一定要翻譯,譯成“本地”或“這個地界”是比較合宜的。
  二是以譯入語為標(biāo)準(zhǔn),試圖讓中文讀者聽起來沒有“異感”,如朱生豪譯為“都是自己人”,卞之琳的譯法也差不多——“自己人”;兩人表面上似乎既沒有翻譯出“ground”,也沒有完全翻譯出“friends”。但是他們的譯法的確更符合中文里部隊哨兵喊話的習(xí)慣用語。
  三是努力融合以上兩種譯文之優(yōu)點的譯法,不過,到底以哪一種為主?不同的譯者還是有不同的具體做法。如,孫大雨以第二種為主,加上第一種的優(yōu)點;他譯為“宗邦自己人”。“宗邦”有地域的指涉,不過,現(xiàn)在很少有中國人在口頭上說這個詞,更別說是哨兵了。
  筆者原先也傾向于以第二種為主,加上第一種的優(yōu)點;后來決定以第一種為主,加上第二種的優(yōu)點。最主要的原因倒不在于想讓中國讀者了解英國哨兵不同于中國哨兵的喊話習(xí)語,而是基于筆者對霍雷修這個人的性格特征和說話習(xí)慣的把握。毫無疑問,他是整部劇中哈姆雷特最鐵的朋友,豁達豪爽又真摯細膩,不管在何種情況下,都保持樂觀與輕松的心態(tài)。哈姆雷特喜歡諷刺挖苦,他則喜歡微諷諧謔。比如,在這句話的后面,當(dāng)貝納多嚴厲地問:“口令!誰?是霍雷修嗎?”他卻自嘲似地答道“一塊肉而已。”因此,此處我們不妨也認為,他不是那么嚴肅地遵照哨兵條例上的用語喊話。他沒有以口令答口令,而是以一種比較另類的話語方式想告訴弗蘭西斯科:“咱們是同一個轄區(qū)的兄弟伙,不要太認真其事啦。”
  筆者之所以在“朋友”前加了個逗號,是因為霍雷修稱自己是對方的朋友,也就意味著對方也是他的朋友。他人緣極好,“朋友”一詞可能常常掛在他嘴邊。

  三,第一幕第一場   艾爾西諾:城堡前的平臺

  貝納多:口令!誰?是霍雷修嗎?
  霍雷修:是他的一塊肉。

  點評:
  “A piece of him”直譯為“他的一部分”。有人解釋說這部分指的是“手”,即霍雷修伸出手,去握貝納多的手;由于天黑得伸手不見五指,雙方恍若只感覺到對方的手的存在,也就是說整個人似乎只剩下手了。
  這是霍雷修的幽默說法,卻給翻譯造成了難題,因為漢語里沒有類似的表達法。梁實秋的翻譯是“有點兒像他”,卞之琳只去掉梁譯中的“兒”字,譯為“有點像他”。朱生豪譯為“這兒有一個他”,把原文的部分變成囫圇了。黃國彬直譯為“是他的一點點。”梁還專門做了注解,說應(yīng)該把這個短語“當(dāng)作一句平常的俏皮話解。”這個說法是對的。但筆者以為,三個人的翻譯都不夠“俏皮”。
  正苦思不得其“詞”之間,筆者突然想到林紓把查爾斯?狄更斯的小說《大衛(wèi)?科波菲爾》的名字翻譯成怪怪的《塊肉余生記》,“塊肉”者“人體之一部分”也。林紓之用這個詞,頗能傳達狄更斯之“幽默”意味。他可能是受啟發(fā)于中國民間的一個普通說法“孩子是母親身上掉下來的一塊肉”。中文讀書界對這個譯名可是耳熟能詳啊,筆者遂拿來移譯。況且,“霍雷修”和“一塊肉”不僅都是三個字,而且其中兩個字還正好押尾韻,似乎他在叫自己的名字,但又模糊其音,仿佛他是在自嘲,從而表現(xiàn)幽默效果。
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
回復(fù)

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

山東

山東

主題:1473 | 回復(fù):2400

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機版|小黑屋