點(diǎn)評:
原文是“Friends to this ground”,有三種不同的譯法。
一是以譯出語為旨?xì)w,力圖忠實(shí)原文的字面含義,但不太符合中文里哨兵喊話的習(xí)慣用語。如,梁實(shí)秋譯為“本國的友人”,把“ground”理解成了“國家”。黃國彬譯為“這土地的朋友”,把“ground”理解成了“土地”。筆者以為,“國家”和“土地”都范圍廣于“ground”,霍雷修不是國家統(tǒng)治者,恐怕還缺乏這么說的資格;另外,“本國的友人”云云,言外之意似乎說他是外國人,不妥。霍雷修嘴里的“ground”指的是城堡或城堡的某個(gè)區(qū)域,也即他們執(zhí)勤的范圍;因此,如果一定要翻譯,譯成“本地”或“這個(gè)地界”是比較合宜的。
二是以譯入語為標(biāo)準(zhǔn),試圖讓中文讀者聽起來沒有“異感”,如朱生豪譯為“都是自己人”,卞之琳的譯法也差不多——“自己人”;兩人表面上似乎既沒有翻譯出“ground”,也沒有完全翻譯出“friends”。但是他們的譯法的確更符合中文里部隊(duì)哨兵喊話的習(xí)慣用語。
三是努力融合以上兩種譯文之優(yōu)點(diǎn)的譯法,不過,到底以哪一種為主?不同的譯者還是有不同的具體做法。如,孫大雨以第二種為主,加上第一種的優(yōu)點(diǎn);他譯為“宗邦自己人”。“宗邦”有地域的指涉,不過,現(xiàn)在很少有中國人在口頭上說這個(gè)詞,更別說是哨兵了。
筆者原先也傾向于以第二種為主,加上第一種的優(yōu)點(diǎn);后來決定以第一種為主,加上第二種的優(yōu)點(diǎn)。最主要的原因倒不在于想讓中國讀者了解英國哨兵不同于中國哨兵的喊話習(xí)語,而是基于筆者對霍雷修這個(gè)人的性格特征和說話習(xí)慣的把握。毫無疑問,他是整部劇中哈姆雷特最鐵的朋友,豁達(dá)豪爽又真摯細(xì)膩,不管在何種情況下,都保持樂觀與輕松的心態(tài)。哈姆雷特喜歡諷刺挖苦,他則喜歡微諷諧謔。比如,在這句話的后面,當(dāng)貝納多嚴(yán)厲地問:“口令!誰?是霍雷修嗎?”他卻自嘲似地答道“一塊肉而已。”因此,此處我們不妨也認(rèn)為,他不是那么嚴(yán)肅地遵照哨兵條例上的用語喊話。他沒有以口令答口令,而是以一種比較另類的話語方式想告訴弗蘭西斯科:“咱們是同一個(gè)轄區(qū)的兄弟伙,不要太認(rèn)真其事啦。”
筆者之所以在“朋友”前加了個(gè)逗號,是因?yàn)榛衾仔薹Q自己是對方的朋友,也就意味著對方也是他的朋友。他人緣極好,“朋友”一詞可能常常掛在他嘴邊。
三,第一幕第一場 艾爾西諾:城堡前的平臺
貝納多:口令!誰?是霍雷修嗎?
霍雷修:是他的一塊肉。
點(diǎn)評:
“A piece of him”直譯為“他的一部分”。有人解釋說這部分指的是“手”,即霍雷修伸出手,去握貝納多的手;由于天黑得伸手不見五指,雙方恍若只感覺到對方的手的存在,也就是說整個(gè)人似乎只剩下手了。
這是霍雷修的幽默說法,卻給翻譯造成了難題,因?yàn)闈h語里沒有類似的表達(dá)法。梁實(shí)秋的翻譯是“有點(diǎn)兒像他”,卞之琳只去掉梁譯中的“兒”字,譯為“有點(diǎn)像他”。朱生豪譯為“這兒有一個(gè)他”,把原文的部分變成囫圇了。黃國彬直譯為“是他的一點(diǎn)點(diǎn)。”梁還專門做了注解,說應(yīng)該把這個(gè)短語“當(dāng)作一句平常的俏皮話解。”這個(gè)說法是對的。但筆者以為,三個(gè)人的翻譯都不夠“俏皮”。
正苦思不得其“詞”之間,筆者突然想到林紓把查爾斯?狄更斯的小說《大衛(wèi)?科波菲爾》的名字翻譯成怪怪的《塊肉余生記》,“塊肉”者“人體之一部分”也。林紓之用這個(gè)詞,頗能傳達(dá)狄更斯之“幽默”意味。他可能是受啟發(fā)于中國民間的一個(gè)普通說法“孩子是母親身上掉下來的一塊肉”。中文讀書界對這個(gè)譯名可是耳熟能詳啊,筆者遂拿來移譯。況且,“霍雷修”和“一塊肉”不僅都是三個(gè)字,而且其中兩個(gè)字還正好押尾韻,似乎他在叫自己的名字,但又模糊其音,仿佛他是在自嘲,從而表現(xiàn)幽默效果。