日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2023-2-17 17:41:47 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2023-2-19 19:23 編輯


英 詩《 SPRING TORRENTS 》漢 譯《 春   潮 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美國的一位杰出的抒情詩人。 1918年美國詩協會年度詩人獎,哥倫比亞大學詩協會獎(普利策詩歌獎前身)的獲得者,是美國20世紀初期最有迷人魅力的抒情詩人之一。

      當人們以高分貝喊響她的前輩詩人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman時,她基本上不被人們記起;而當同時代的驕子William Carlos Williams橫空出世,光耀蓋人,使她更是像黯淡的小星星。同輩像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在學術界中也比她更加滋潤鮮活(文學史上厚實的評述讓他們燦爛無比)?;蛟S她的生命旅程結束得過早,她本應屬于人類的才情與同她的生活志趣、更好的詩篇也隨之湮沒。








一.    原          文  /  '         ' /  中      譯      文



        
SPRING TORRENTS —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                 春   潮
       —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                    
—— '解  ' /
翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2022. 5. 1
  



Will it always be like this until I am dead?
呀,第一次呀第一次,依身含苞待放紅楓枝,
Every spring must I ''bear 'it all again-              【'b. ''d】
呀,第一次呀第一次,沐浴融融蜜蜜,
'With the first red haze of ;the budding maple boughs, 【c】
融融蜜蜜緋緋雨;啊——會嗎,會嗎,年復一年春復春,
The first sweet-smelling rain?
一生一世啊——總能擁有你?







Oh, I am like a rock in the rising river
哦——哦——春潮涌呀,涌我石一塊,
Where the flooded water breaks with a low call,
哦——哦——春潮瀉呀,沉吟沉吟來;
Like a rock that knows the cry of the waters
哦——哦——春潮來呀,石我心有數,
And can not answer at all.
"來呀春潮","來呀春潮",呦——呦呦,石我口難開
... ...







二.    譯          注  /  譯     后     感



a'.    首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a   本作主要參考文獻 b 本作主要參考文獻 c

a.     人間事有心可會,難語達,詩人竟移就復移就,欣然昭示全天下;古今中外一個“愛”,無人不有,無處不在,然而,體驗易,描述難,一詩吟兩情,一歌詠雙景,精準到位,不偏不倚,入情,入景、入境、詩文體現,更是難為其作者、難為其譯者;小詩語感幸福歡欣,明快奔放,節奏起伏蕩漾,或令如臨國內蘇杭雙面繡,品一作而獲雙收

b.    此處詞義:指代 spring(2+2)

c.     此處詞義:
spring(2+2)割裂限定語

d.     此處詞義:持/承/秉/依/擠/壓/靠/憑/托/據/支/撐/擁/攬/掌控 ... ... 等接觸方式

e.      
譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說,中外互譯要順達,典雅,應恪守忠信第一;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

f. 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,共同提






跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋