日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊(cè)
 找回密碼
 立即注冊(cè)

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2022-7-29 20:31:16 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序?yàn)g覽

本帖最后由 李世純 于 2023-3-3 10:53 編輯


英 詩(shī)《“Hope”is the thing with feathers 》漢 譯《 希  望  之  羽 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美國(guó)傳奇詩(shī)人。出生于律師家庭。青少年時(shí)代生活單調(diào)而平靜受正規(guī)宗教教育。從二十五歲開(kāi)始棄絕社交,在孤獨(dú)中埋頭寫(xiě)詩(shī)三十年,留下詩(shī)稿一千七百余首;生前只是發(fā)表過(guò)七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名氣極大。狄金森的詩(shī)主要寫(xiě)生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛(ài)情。詩(shī)風(fēng)凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強(qiáng),極富獨(dú)創(chuàng)性。她被視為二十世紀(jì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的先驅(qū)之一。美國(guó)詩(shī)人中最著名的佼佼者便是美國(guó)文學(xué)之父歐文,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩(shī)篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對(duì)她的不解與誤會(huì),卻絲毫無(wú)法低損她豐富的創(chuàng)作天分。根據(jù)統(tǒng)計(jì),艾米莉驚人的創(chuàng)作力為世人留下1800多首詩(shī),包括了定本的1775首與新近發(fā)現(xiàn)的25首。






一.     原        文   /   中    譯    文  /  '          '



Hope”is the thing with feathers【b】    —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                  希  望  之  羽                        —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美國(guó) / 1830 -1886 )
                                                                             —— 翻 譯 / ' ' - 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2022. 7. 27
  


'Hope' is the thing with feathers—      
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—  
她住在心里,
啊——吟唱不說(shuō)——
And sings the tune without the words—
希望呀——她縱情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——這希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天長(zhǎng),啊——
And sore must be the storm—
希望呀——這希望——暴風(fēng)——絕唱



That could abash the
little Bird
啊——聽(tīng)吧,希望,她必使洶洶驟雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
定要區(qū)區(qū)燕雀重創(chuàng)——
I've heard 'it in the chillest land—  【c】
啊——聽(tīng)吧,希望,
And on the strangest Sea—
聽(tīng)她苦寒極地有溫暖
Yet, never, in Extremity,
聽(tīng)她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me.                【'd. ''e】
,保你,不缺半粒糧 ... ...








二.    譯         注  /  譯     后    感


a'.      首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻(xiàn) a  本作要參考文獻(xiàn) b  
本作要參考文獻(xiàn) c  本作要參考文獻(xiàn)d

a.      
早年?yáng)|方書(shū)寫(xiě)更多用毛筆,西方用翎羽;小詩(shī)立意雷同我國(guó)那首著名題畫(huà)《墨 梅》,不僅語(yǔ)感堅(jiān)定豪邁,自信滿滿,志在閉月羞花,沉魚(yú)落雁,的確,西人多有信守:不想成將軍,不是好士兵,不爭(zhēng)寫(xiě)絕唱,難得有華章;同時(shí),小詩(shī)文本自身,堪稱(chēng)一組上品燈謎詩(shī),且謎面謎底、大家或可一望而

a''.      
同時(shí),詩(shī)人又在大秀雷同我國(guó)燈謎詩(shī);歡迎同好詩(shī)友參與切磋,同時(shí)猜出詩(shī)中謎面、謎底至少兩組(體例及文具名稱(chēng)):


                 謎    面:   1.________    2. __________  


                 謎    底:   1._______     2. __________


b.       此處詞義:
此大寫(xiě)Hope:喻體,本體為其追求之主體創(chuàng)意(被寄予希望的人、事物、情況、作品、才藝等“非動(dòng)作概念”)

c.       此處詞義:指代 sweetest(5+2)

d.      
此處詞義:指代 Extremity(-2-1

e.       此處詞義:可指代/理解為任一人稱(chēng)( 非專(zhuān)指常規(guī)第一人稱(chēng);喻體,本體為:世/常人);例:他,我行我素,讓你沒(méi)轍,讓你無(wú)語(yǔ);他們,你一言,我一語(yǔ),你來(lái)我往 ... ...(此"我/你"非專(zhuān)指常規(guī)某一人稱(chēng))


f.         翻譯至少該是工筆,不是寫(xiě)意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫(xiě),更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無(wú)毛刺、無(wú)砂眼、無(wú)裝飾,無(wú)添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說(shuō),中外互譯要順達(dá),典雅,應(yīng)恪守忠信第一;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋?zhuān)肋h(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書(shū),僅用于說(shuō)明解釋、學(xué)習(xí)研究人類(lèi)語(yǔ)言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類(lèi)語(yǔ)言,他們只是語(yǔ)言小島,不是語(yǔ)言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專(zhuān)家學(xué)者辭書(shū)、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐中語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或

g.       本作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友、譯友積極參與,相互學(xué)習(xí),共同提高









跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

李世純
發(fā)表于: 2023-3-3 10:54:41 | 只看該作者

英 詩(shī)《“Hope”is the thing with feathers 》漢 譯《 希 望 之 羽 》

本帖最后由 李世純 于 2023-3-3 10:58 編輯


英 詩(shī)《“Hope”is the thing with feathers 》漢 譯《 希  望  之  羽 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美國(guó)傳奇詩(shī)人。出生于律師家庭。青少年時(shí)代生活單調(diào)而平靜受正規(guī)宗教教育。從二十五歲開(kāi)始棄絕社交,在孤獨(dú)中埋頭寫(xiě)詩(shī)三十年,留下詩(shī)稿一千七百余首;生前只是發(fā)表過(guò)七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名氣極大。狄金森的詩(shī)主要寫(xiě)生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛(ài)情。詩(shī)風(fēng)凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強(qiáng),極富獨(dú)創(chuàng)性。她被視為二十世紀(jì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的先驅(qū)之一。美國(guó)詩(shī)人中最著名的佼佼者便是美國(guó)文學(xué)之父歐文,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩(shī)篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對(duì)她的不解與誤會(huì),卻絲毫無(wú)法低損她豐富的創(chuàng)作天分。根據(jù)統(tǒng)計(jì),艾米莉驚人的創(chuàng)作力為世人留下1800多首詩(shī),包括了定本的1775首與新近發(fā)現(xiàn)的25首。






一.     原        文   /   中    譯    文  /  '          '



Hope”is the thing with feathers【b】    —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                  希  望  之  羽                        —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美國(guó) / 1830 -1886 )
                                                                             —— 翻 譯 / ' ' - 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2022. 7. 27
  


'Hope' is the thing with feathers—      
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—  
她住在心里,
啊——吟唱不說(shuō)——
And sings the tune without the words—
希望呀——她縱情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——這希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天長(zhǎng),啊——
And sore must be the storm—
希望呀——這希望——暴風(fēng)——絕唱



That could abash the
little Bird
啊——聽(tīng)吧,希望,她必使洶洶驟雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
定要區(qū)區(qū)燕雀重創(chuàng)——
I've heard 'it in the chillest land—  【c】
啊——聽(tīng)吧,希望,
And on the strangest Sea—
聽(tīng)她苦寒極地有溫暖
Yet, never, in Extremity,
聽(tīng)她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me.                【'd. ''e】
,保你,不缺半粒糧 ... ...








二.    譯         注  /  譯     后    感


a'.      首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻(xiàn) a  本作要參考文獻(xiàn) b  
本作要參考文獻(xiàn) c  本作要參考文獻(xiàn)d

a.      
早年?yáng)|方書(shū)寫(xiě)更多用毛筆,西方用翎羽;小詩(shī)立意雷同我國(guó)那首著名題畫(huà)《墨 梅》,不僅語(yǔ)感堅(jiān)定豪邁,自信滿滿,志在閉月羞花,沉魚(yú)落雁,的確,西人多有信守:不想成將軍,不是好士兵,不爭(zhēng)寫(xiě)絕唱,難得有華章;同時(shí),小詩(shī)文本自身,堪稱(chēng)一組上品燈謎詩(shī),且謎面謎底、大家或可一望而

a''.      
同時(shí),詩(shī)人又在大秀雷同我國(guó)燈謎詩(shī);歡迎同好詩(shī)友參與切磋,同時(shí)猜出詩(shī)中謎面、謎底至少兩組(體例及文具名稱(chēng)):


                 謎    面:   1.________    2. __________  


                 謎    底:   1._______     2. __________


b.       此處詞義:
此大寫(xiě)Hope:喻體,本體為其追求之主體創(chuàng)意(被寄予希望的人、事物、情況、作品、才藝等“非動(dòng)作概念”)

c.       此處詞義:指代 sweetest(5+2)

d.      
此處詞義:指代 Extremity(-2-1

e.       此處詞義:可指代/理解為任一人稱(chēng)( 非專(zhuān)指常規(guī)第一人稱(chēng);喻體,本體為:世/常人);例:他,我行我素,讓你沒(méi)轍,讓你無(wú)語(yǔ);他們,你一言,我一語(yǔ),你來(lái)我往 ... ...(此"我/你"非專(zhuān)指常規(guī)某一人稱(chēng))


f.         翻譯至少該是工筆,不是寫(xiě)意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫(xiě),更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無(wú)毛刺、無(wú)砂眼、無(wú)裝飾,無(wú)添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說(shuō),中外互譯要順達(dá),典雅,應(yīng)恪守忠信第一;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋?zhuān)肋h(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書(shū),僅用于說(shuō)明解釋、學(xué)習(xí)研究人類(lèi)語(yǔ)言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類(lèi)語(yǔ)言,他們只是語(yǔ)言小島,不是語(yǔ)言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專(zhuān)家學(xué)者辭書(shū)、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐中語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或

g.       本作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友、譯友積極參與,相互學(xué)習(xí),共同提高









李世純

本版積分規(guī)則

國(guó)際詩(shī)歌

國(guó)際詩(shī)歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩(shī)
|
每日詩(shī)訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢(mèng) 01葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩(shī)人榜
豐車(chē)

詩(shī)歌主題:6482

羅志海

詩(shī)歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車(chē)

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識(shí)字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠(chéng)

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩(shī)在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩(shī)在線

© 中詩(shī)在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號(hào)-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋