日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2021-12-16 15:35:58 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽


【辭 賦 駢 文】- 懷  瑾  握  瑜 - 譯 英 詩《 Guiltless Heart 》


       弗朗西斯 · 培根(Francis Bacon,1561年1月22日—1626年4月9日),第一代圣阿爾本子爵(1st Viscount St Alban),英國文藝復興時期散文家、哲學家。英國唯物主義哲學家,實驗科學的創始人,是近代歸納法的創始人,又是給科學研究程序進行邏輯組織化的先驅。主要著作有《新工具》、《論科學的增進》以及《學術的偉大復興》等。培根12歲入劍橋大學,后擔任女王特別法律顧問以及朝廷的首席檢察官、掌璽大臣等。晚年,受宮廷陰謀逐出宮廷,脫離政治生涯,專心從事學術研究和著述活動,寫成了一批在近代文學思想史上具有重大影響的著作,其中最重要的一部是《偉大的復興新工具論》。另外,他以哲學家的眼光,思考了廣泛的人生問題,寫出了許多形式短小、風格活潑的隨筆小品,集成《培根隨筆》。1626年3月底,培根由于身體孱弱,在實驗中遭受風寒,支氣管炎復發,病情惡化。1626年4月9日清晨病逝。






一.    原           文  /  中      譯       文  /             



           Guiltless Heart   
                                          —— Francis - Bacon(UK / 1561-1626)

             懷  瑾  握  瑜

                                         —— 原 作 / 弗朗西斯 · 培根 ( 英 / 1561-1626  )
                                             —— / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2021. 10.  18



The man of life upright, whose guiltless heart is free
From all dishonest deeds and thoughts of vanity:

心若芷萱珠璣不御,正直為人,虛懷若谷


The man whose silent days in harmless joys are spent,
Whom hopes cannot delude, nor fortune discontent;

恬淡靜怡不覬不覦,風禾盡起,韜光逐藪


That man needs neither towers nor armor for defense,        
Nor secret vaults to fly from thunder's violence:

蓋無須謹防門戶堅壁高筑


He only can behold with unaffrighted eyes
The horrors of the deep and terrors of the skies;

縱天崩地裂,波瀾不驚無非過目一景;


Thus scorning all the care that fate or fortune brings,
He makes the heaven his book, his wisdom heavenly things;

睥睨時運順逆,作而不辭;視天地星際,掌中卷書,心智秘籍


Good thoughts his only friends, his wealth a well-spent age,
The earth his sober inn and quiet pilgrimage.

且交友良思結盟益想;認年不虛度,己之財富;乃至人世,
乃至人世!
呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休閑客棧,而已而已。









二.   譯        注  /  譯     后    感:



1'.     首先,特別鳴謝:
本作主要參考文獻 a   本作主要參考文獻 b

1.     原作一曲英雄雙行體,主題立意鮮明直白;達觀人生,大手筆,大視野,大胸懷;堪稱實至名歸,彪炳史冊,名作名家劃時代

2.     此處詞義:
可理解為:她讓我想到 ... ... / 看似一幅畫面浮上心頭 / 宛若一朵百合映入眼簾 ... ...

3.      一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者的詞典、時尚強大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現在實地的、實踐中的語言、語句、語境、篇章的字里行間;翻譯要完美原意,更要完美傳遞;原意傳遞要完美,其載體修辭不可或缺

4.      本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,共同提高





跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

古體

古體

主題:424 | 回復:823

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋