安 全
防盜門、安全網(wǎng)
蜘蛛網(wǎng)似的電子眼
在水泥鋼筋砌筑的碉堡里
我習(xí)慣了
從貓眼里看人
Security
With theft-proof doors, security nets
And spider webs of surveillance cameras
In the fort of reinforced concrete
I am used to
Peering at people from a peephole
仿 佛
也許一不留神
一腳踩進(jìn)大唐的地界
天空像一句謊言
誰也不想捅破
這一絲雜念都沒有的藍(lán)
仿佛是從青藏高原
順手牽羊偷來的贓物
一塊白云遮住印制的商標(biāo)
長安做賊心虛
不敢聲張
An Illusion
Maybe just mindlessly
You step one foot into the territory of the Tang Dynasty:
The sky is a lie
That no one wants to break
This blue, without a shred of impure thought
Looks like a booty waltzed off
From the Tibetan Plateau
A fleecy cloud covers the printed label
Chang'an, with a guilty conscience
Is keeping quiet
寺 院
大殿除了幾尊佛
就剩下磕頭、燒香的人
幾個(gè)老人坐在大門外
洋瓷碗里落著厚厚的香灰
陽光像一柱香
斜插著
The Buddhist Temple
Besides several Buddhas statues in the main hall
Some pilgrims are kowtowing and burning incense
A few old men sit outside the gate.
In the imported-porcelain bowl filled with thick ash
Sunlight, like incense
Slantly sticks in
一棵松
提心吊膽地
站在陡峭的崖壁上
一根弦,始終繃著
努力把傾斜的身子扶穩(wěn)
不像我,還得提防
背后的黑手
A Pine
Gingerly, a pine
Stands on the steep cliff
A string, tense all the time
Tries hard to keep its tilting body steady
Unlike me who also has to be wary of
The black hand from behind
秦 嶺
從一點(diǎn)到一片
這一輩子都揮霍不盡的綠
一堆一堆地
堆成山
我只想成為一顆糖
含在秦嶺的嘴里
慢慢溶化
Qinling Mountains
From a point to a patch
The lush green inexhaustible in a lifetime
Piles upon piles
Stacks into mountains
I wish I were a candy bar
Held in Qinling's mouth
Melting slowly
江 湖
梁山在一本書里
失守,扛槍佩劍的人
早己退出,我熟悉的江湖
風(fēng)平浪靜,看不見刀光劍影
不染一滴血,來不及反應(yīng)
人頭己經(jīng)落地
The World
Liangshan fell in a book
Defeated, those walked about with spears or swords
Have withdrawn, the world I am familiar with
Is calm and peaceful, no sight of flashing knives or swords
Without a drop of blood, before one could react
A head is chopped and falls onto the ground
黑 夜
黑色像一車一車的煤
填滿夜晚
我被孤獨(dú)強(qiáng)行拖進(jìn)
300 米深的礦井
一個(gè)不想同流合污的人
靠幾根白發(fā)發(fā)出微弱的光
摸向洞口
Dark Night
Black, like loads of coal
Filled the night
I was dragged hard by loneliness
Into a mine 300 meters deep
A man refusing to go along with the dark
Relying on the glimmer from his gray hairs
Fumbles to the opening
暮 色
柳樹收起陰影
山的臉越吊越長
羊群咽下一陣風(fēng)聲
炊煙扭動(dòng)著
蛇一樣緊纏著故鄉(xiāng)
夕陽墜落的速度
加重了
一個(gè)人的擔(dān)憂
Twilight
The willows gather their shadows
The mountain face droops longer and longer
Herds of sheep swallow a gust of wind
Kitchen smoke revolves
Like a snake, clinging tightly to the homeland
The speedy setting sun
Deepens
One's worries