肯尼思·雷克斯羅斯(王紅公):杜甫的詩(shī)
王紅公/文 鄧寧立/譯
“在我看來,以及在大部分對(duì)杜甫詩(shī)歌有發(fā)言權(quán)的人看來,杜甫是任何語(yǔ)言中流傳下來的最偉大的非史詩(shī)、非戲劇的詩(shī)人?!?
這種看法當(dāng)然是正確的,可是它回避了問題的實(shí)質(zhì)——杜甫是什么類型的詩(shī)人?不是史詩(shī)詩(shī)人,不是戲劇詩(shī)人,但也不是任何普遍意義上的抒情詩(shī)人。盡管他的許多詩(shī)作,與唐朝其它詩(shī)人的作品一樣,被傳誦至今,盡管中國(guó)古詩(shī)中一貫使用的節(jié)奏、韻律和平仄在自由體的翻譯中已經(jīng)喪失,以至于我們無(wú)法意識(shí)到即使是最不規(guī)則的中國(guó)古詩(shī)也具有的音樂性(奇特的是,最不規(guī)則的,恰恰是由于照原本存在的韻律來填詞而寫就的),但是,幾乎沒有一首杜甫的詩(shī)作是莎士比亞、托馬斯?坎皮恩、歌德,或者薩福意義上的抒情詩(shī)。
然而,杜甫的詩(shī)歌是沉思的詩(shī)歌,他的作品可與萊奧帕爾迪那首完全像是一首英譯中國(guó)詩(shī)的《無(wú)限》相提并論,也可以與華茲華斯的一些較出色的十四行詩(shī)相提并論。由于詩(shī)歌已不再是一門公共藝術(shù),而是像懷特海談到宗教時(shí)所說的那樣,是“人在獨(dú)處時(shí)所做的事”,因此,這種挽歌氣質(zhì)的沉思已經(jīng)成為了現(xiàn)代詩(shī)歌的基本形態(tài)。
正是這種跨越了時(shí)間、空間和文化障礙而匯合起來的感受力,促成了今天中國(guó)古詩(shī)翻譯的流行,并對(duì)許多重要的美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。此外,盡管杜甫沒有像波德萊爾一樣疏離社會(huì)且與社會(huì)抗?fàn)?,但?shí)際上,在明皇統(tǒng)治時(shí)期短暫地?fù)?dān)任**之后,他成了一個(gè)**的貶逐者,過著與社會(huì)隔絕的生活。他的詩(shī)歌充滿了放逐生涯中對(duì)往昔的緬懷,以及一種持久的,對(duì)失落的榮耀和權(quán)利的眷戀之情。在西方只有波德萊爾和薩福可與他匹敵,他們的共通點(diǎn)是,一種罕見的深化的感受力,和對(duì)過去的強(qiáng)烈信念。你能感受到杜甫給每一個(gè)詩(shī)歌場(chǎng)景,每一次復(fù)雜的情感和價(jià)值體驗(yàn),帶來了一個(gè)完全開放的神經(jīng)體系。在其中他做出了意象的選擇:濃烈的、驚人的,然而看上去似乎卻是普遍的。后代的中國(guó)詩(shī)人把他這種具有穿透力的、不尋常的尋常事物公式化了,但在杜甫詩(shī)中它們卻是全新的,未被嘗試過的表達(dá)良知的方式,在除最粗劣之外的幾乎所有翻譯中也能傳達(dá)出來。
杜甫并不是完美無(wú)暇的,他在唐明皇的兒子肅宗手下?lián)巫笫斑z,相當(dāng)于貴族的護(hù)民官。他似乎是個(gè)吹毛求疵的侍臣。他對(duì)這份有名無(wú)實(shí)的工作很是認(rèn)真。作為一個(gè)儒家經(jīng)典的忠誠(chéng)信徒,他開始對(duì)皇帝的品行和外交政策提出規(guī)諫。他被罷免了官職,在**中度過余生。在四川成都郊區(qū)那座著名的草堂里他停留了最長(zhǎng)的時(shí)間。而隨著唐朝的解體,中國(guó)進(jìn)入了一個(gè)沒有最高統(tǒng)治者的混亂時(shí)期,于是,緩慢地,沿著長(zhǎng)江,心中懷著對(duì)京城的渴望,他又開始了漂泊。他生命的最后歲月是在一艘船上渡過的,也就是在這艘船上,他可能死于一次狂風(fēng)暴雨的侵襲,終年59歲。
這的確是煩擾的一生。但杜甫在寫到他的生活時(shí),用的卻是一種憂郁的,許多時(shí)候近于自憐的筆調(diào)。他是一個(gè)體弱多病的人。三十歲時(shí),他已經(jīng)自稱為白發(fā)老翁。他總是把自己的家描繪成一座茅屋,把自己說成一個(gè)十分貧窮的人。事實(shí)上,他的眾多房屋盡管是用茅草搭建的,卻極可能是頗具規(guī)模的。他似乎從未放棄其中任何一處的所有權(quán),并且從房子附帶的田產(chǎn)中獲取收益。對(duì)曾經(jīng)多年未見的妻子,他在詩(shī)歌中表達(dá)的感情是極其輕淡的。他從不寫愛情詩(shī)給女人,像大部分他那個(gè)階級(jí)的人一樣,他只與男子保持著密切的友誼。在很大程度上這些只是慣例,是中國(guó)士大夫在詩(shī)中的普遍做法。相比那些像毯子一樣包裹波德萊爾全身的缺點(diǎn)來說,杜甫的缺點(diǎn)顯得微不足道。在波德萊爾的缺點(diǎn)后面,是一種永遠(yuǎn)在追求超凡的感受力。對(duì)杜甫來說,精神視野的現(xiàn)實(shí)是內(nèi)在的,并彌漫于每一樣傳達(dá)給感官的事物。在種種慣例背后,在那些讓我們覺得他更有人情味、更親切的缺點(diǎn)背后,是如同荷馬那樣深邃的智慧和人性。
沒有任何別的偉大詩(shī)人像杜甫那般徹底地世俗化。他來自于一個(gè)比荷馬更成熟、更健全的文化。他甚至不需要提到諸神——來自自然力量的和人類激情的抽象概念——是輕率的、猥褻的,**的、急躁的、以及殘酷的,他也不需要說只有人類的忠誠(chéng)、寬容和同情心,才能拯救這個(gè)被黑夜侵吞的世界。在杜甫看來,存在和價(jià)值的王國(guó)并不是分化的。真、善、美并不是某種絕對(duì),居高臨下地與一種徒勞地欲接近絕對(duì)純粹價(jià)值的粗糙現(xiàn)實(shí)形成對(duì)比?,F(xiàn)實(shí)是密集的,是一個(gè)整體的存在。價(jià)值是我們看事物的方式。這就是中國(guó)式世界觀的精髓,它比最超凡的佛學(xué)冥想還要重要,并與佛教的印度淵源區(qū)分開來。沒有什么是全知全能的,但也沒有什么是純粹偶然的。
杜甫遠(yuǎn)不是尋常意義上的哲理詩(shī)人,然而沒有任何中國(guó)詩(shī)歌像他的詩(shī)那樣充分展現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)現(xiàn)實(shí)那堅(jiān)不可摧的整體性的意識(shí)。數(shù)量即是質(zhì)量,事實(shí)即是價(jià)值。那些隱喻和象征并不是對(duì)景象的概括,它們自身就是處于具體關(guān)系中的意象。正是這種語(yǔ)言的直接性,使中國(guó)古詩(shī)的翻譯作品在西方現(xiàn)代詩(shī)人中大受歡迎。復(fù)雜的歷史和文化背景消失了,文學(xué)的指渉和回響消失了,音韻效果也無(wú)法被傳遞。我們唯一能感受到的,是褪除了所有矯飾后的,事實(shí)煥發(fā)的質(zhì)樸光輝——赤裸裸的,煥然一新的詩(shī)歌場(chǎng)景。
詩(shī)歌情景本身,是幾乎所有時(shí)期的中國(guó)古詩(shī)的一個(gè)重要元素。中國(guó)詩(shī)人不喜歡過于華麗的詞藻,他們從不談?wù)撛?shī)歌的材料,也不對(duì)生命做抽象的思考——他們呈現(xiàn)一個(gè)場(chǎng)景和一個(gè)動(dòng)作?!拔黠L(fēng)凋碧樹”,寫的是中國(guó)南方的秋日景象,“日落雁行斜”,這也是秋天,而且是傍晚。“瑞腦銷金獸。”一座宮殿。“低眉信手續(xù)續(xù)彈?!币粋€(gè)侍妾?!跋覕嘤姓l(shuí)聽?!彼钡氐却闹魅?,已經(jīng)感到不耐煩了。這不是詩(shī)歌的題材,但這確實(shí)是幾乎所有具有現(xiàn)代、國(guó)際性風(fēng)格的詩(shī)人都使用的方法,不論是皮埃爾?勒韋迪或佛朗西斯?雅姆,還是埃德溫?繆爾、威廉?卡洛斯?威廉斯、夸西莫多,以及里爾克的早期詩(shī)(我認(rèn)為那也是他最好的詩(shī)),都使用這種方法。
如果說以賽亞是所有宗教詩(shī)人中最偉大的,那么杜甫就是非宗教的。但對(duì)我來說,他的詩(shī)歌是唯一有可能經(jīng)得起給二十世紀(jì)劃上休止符的這個(gè)紛亂年代的考驗(yàn)并留下來的宗教。你必須懷有艾伯特?史懷哲所說的“敬畏生命”的態(tài)度,才能理解和欣賞他的詩(shī)。存在的,即是神圣的。我已經(jīng)翻譯了相當(dāng)數(shù)量的他的詩(shī),他陪伴了我四十個(gè)年頭。他使我成為一個(gè)更好的人,一個(gè)理解力更敏銳的人,以及使我成為了一個(gè)——我希望——更好的詩(shī)人。他的詩(shī)歌輕易地解答了那個(gè)困擾著美學(xué)家和評(píng)論家的問題:詩(shī)歌何為?他的詩(shī)歌所卓越地完成的,恰恰是所有藝術(shù)的共同目的。
|