日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

楊宗澤
發表于: 2025-4-29 20:28:53 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 楊宗澤 于 2025-4-29 20:44 編輯

尤里·塔爾韋特詩選(二)
  
      楊宗澤   編譯

Selected Poems of JüRI TALVET Set Two
Compiledand translated by Yang Zongze
           獅面蝴蝶

哦,那些在帕爾努花園里的蝴蝶,
在我童年的家中,在那里
一年中的十二個月都是夏天!
有一只蝴蝶竟然大膽地落在了我的手掌上。
我,我母親還有我的小女兒,
我們滿懷好奇地看著它——
我們都放輕腳步,
仿佛處在同樣的年紀,同樣好奇地看著它:
瞧,這只蝴蝶長著一張獅子的臉!
  

  A  Butterfly with a Lion’s Face

OH THOSE YELLOW BUTTERFLIES IN THE GARDEN
in P?rnu at the home of childhood, where summer
lasts twelve months a year!
One lighted on my palm, how bold.
      
We looked at it with curiosity, I, my
Mother and my little daughter – all of us
light-footed, all of the same age,
seeing with a single heart:
Look, the butterfly has a lion’s face!
     寫給已故的母親

母親,我永遠不會忘記您。
那座玫瑰園,依舊存在,很靜謐。
窗框上的油漆已經剝落,
那是歲月留下的痕跡。
母親啊,您就像是
登上了一趟錯誤的列車——
去往另一片土地,另一個時代,甚至
行李標簽上都是陌生的文字——
列車在朝著錯誤的方向飛馳,
我整夜把您抱在膝上。



   To My Late Mother

Mother, I will neverforget you,and
the rose garden, still and silent.
Paint peeled from the window frame.
Work outlasting the wind’s shadow as,
mother, aboard a wrongtrain –                     
in another land, another era, even
the luggage tags in a strange language –
bound in the wrong direction,
I held you on my lap all night.


母親的生日

母親,今天是您九十五歲誕辰
趁著夜色,您飛回來,回來
慶祝您九十五歲生日。
您看上去氣色很好,還是那么美麗。
母親啊,您是如何掌握了這樣的本領——
能在夜晚像燕子一樣,輕盈地飛越
千山萬水和陰陽兩世的邊界?
或許您憑借著拐杖助跑才飛起來的吧?
母親,教教我吧,
教教我如何從這個世界起飛。

   
     Mother’s Birthday

Mother, today is your 95th Birthday,
you come back to celebrate it,
You looks healthy, beautiful.
How did you, mother, acquire this skill –
to fly so freely at night
from the precipice, like a swallow?
Maybe with your crutch   
you take a running start over the rim?
Teach me such courage, mother,
how to take a running start from this world.
   給您一個三明治

媽,我給你一個三明治,就像
當年你把我凍傷的雙腳放進水盆
然后給我食物一樣——
那時我的腳疼得厲害!
——你還給了我
一大杯牛奶和一片
涂著純正農家黃油的黑麥面包。
您的幾根白發飄落到面包上,
接著一撮頭發也飄向了面包。
我把它們從夢的邊緣趕回去,卻又
陷入了另一個夢境,陷入了另一場雪。


GIVE YOU A SANDWICH, MOTHER

I GIVE YOU A SANDWICH,MOTHER, AS
you gave one to meafter you had placed
my frostbitten feetinto a basin with water –
how they ached! – andgave me
a big mug of milk anda slice
of black rye breadwith real country butter.
Some grey hair flew tothe bread,
then a whole tuft ofhair flew
toward the breadDriving them back
across the brink ofthe dream, I fell
into another dream,into another snow.


     母親與白鸛

在基林吉-諾姆梅和蒂赫梅察之間
田野里滿是白鸛——
它們從哪里來?是怎么到這兒的?
(大規模的遷徙仍在繼續,從南到北。
新的冰河時代還很遙遠。)
有兩只白鸛棲息在電話桿的頂端,
如同下面的青草平靜地
注視著它們一樣,
如同在漆黑的夜晚,它們的祖先
從尼羅河飛來的途中僅以
北極星作為唯一的路標一樣,它們在這里停歇,
在魯耶納和伊皮基以北幾公里的地方。
它們的那些詞語,后來被兩歲的瑪爾塔——
也就是我的母親學會并說出:
媽媽、太陽、爸爸、月亮、夜晚和天空。
     My Mother and Storks

ALL THESE STORKSBETWEEN KILINGI-N?MME
and Tihemetsa, a fieldfull of storks –
where did they comefrom, how did they get here?
(The great migrationof people continues
South to North. A newice age
is still far away.)Two storks
atop a phone poleperch,
as peacefully as thegrass
observes them frombelow,
as surely as in thedark
of night theirancestor
on her way from theNile, with
Polaris as her onlysignpost, spilled here,
just a few kilometersnorth
of Rūjiena and Ipi?i,a language,
words then learned andspoken
by two-year-old Marta,my mother:
ema, p?ike, isa, kuu and ?? and taevas.
       萬靈節之夜

萬靈節之夜,您來到了我身邊。母親,
您怎么能把我獨自留在這冰冷之中
這么久呢?萬靈節的夜晚,風把
楓葉從楓樹上吹落。您默默坐在
廚房的角落里。母親,讓我靠近您!
怕您冷,我要把爐子生起來。


  ON ALL SOUL’SNIGHT

ON ALL SOUL’S NIGHTYOU CAME TO ME, MOTHER.
How could you leave mein this cold
for so long? On allsoul’s night when wind blows
the leaves from themaple tree. Wordless you sit
in the kitchen corner,mother. You let me come to you!
Mother, right now I’llmake a fire in the stove.  
       圣誕節前夕

圣誕節前一周的星期一,
里加很冷。寒風刺骨,
異常凜冽。劇院里燈火通明。
但是,雅克說,他從那兒剛邁出幾步
就跌進了黑暗中——而我也
陷入了同樣的境地:
我失去了一切,又找回了
一切,我什么都不記得,卻又
記得所有的事情——伊娜拉
津特拉和米爾扎,往昔的那些雪,
她們如今在哪里呢?——我
從母親的膝上墜落,掉進了
拉脫維亞曾祖母的子宮里,
她生前從未說過任何人的壞話。


  Before  Christmas

MONDAY A WEEK BEFORE CHRISTMAS
is cold in Riga. Thewind bites
shrewdly. The theateris lighted,
but, Jaak says, hestumbled
from there just a fewsteps into
the darkness – intowhich I too
fall: I loseeverything, I recover
everything, I remembernothing and
I remember everything– Ināra,
Dzintra, and Mirdza,snows
from the past, whereare they? – as
I fall through mymother’s lap into
the womb of my Latviangreat-grandmother
who never in her lifespoke ill
to anyone.
[作者簡介]尤里·塔爾韋特(JüRITALVET:愛沙尼亞當代著名詩人、作家、翻譯家、學者。1981年獲圣彼得堡大學西班牙語哲學博士學位,1996年以來,在教學之余一直致力于一本比較文學雜志《國際文學》的編輯工作;1994到2010年間,曾任愛沙尼亞國際比較文學協會會長,1992年以來,尤里·塔爾韋特一直在愛沙尼亞塔爾圖大學任世界擔任文學教授,系國際比較文學協會執委,2016年當選歐洲科學院院士。其詩歌、散文和哲學著述被翻譯為英語、漢語、西班牙語、法語、加泰羅尼亞語、羅馬尼亞語和意大利語等十多種語言發表或出版,作品在國內外多次獲得獎項。已有詩集、散文集、哲學論述集和翻譯著作三十余部在國內外出版,其主要著作有《醒》(詩集),《來自夢,來自雪》(詩集),和《而愛,照亮我們》(詩集),《西班牙精神》(散文隨筆集),《不可逆轉的邊緣》(文化隨筆集),《文化哲學的反射》(哲學隨筆集)等。


Jüri Talvet was born in 1945 in P?rnu (Estonia). Agraduate of the University of Tartu (1972) and a PhD by Leningrad(St. Petersburg) University (1981), he chairedfrom 1992 to 2020 World / Comparative Literature program at Tartu University,where he also founded Spanish Studies. Today he is Professor Emeritus. In 2016he was elected member of Academia Europaea. He has published in Estonian morethan twenty books of poetry and essay. His books have appeared beyond Estonianin English, Spanish, French, Italian, Russian, Romanian, Serbian, Japanese,Catalan, Greek and Macedonian translation. In Estonian, he has published amonograph on Juhan Liiv’s philosophic-lyrical poetry Juhan Liivi luule(Tallinn, 2012), while his Critical Essays on World Literature, ComparativeLiterature and the "Other" (Cambridge Scholars Publishing, 2019)importantly concerns aspects of ethical literary criticism. Since 1996 he hasacted as the main editor of Interlitteraria, international journal forcomparative literature.  He has beenawarded Estonian Annual Prize of Literature for essay (1986), Juhan Liiv Prizeof Poetry (1997), Ivar Ivask Memorial Prize (essay, poetry, 2002) Naji NaamanInternational Literature Honor Prize (for complete works, 2020), EstonianNational Science Prize for Lifework (2021), Jaan Kross Literary Prize (forworld poetry translations, 2022), "Golden Ivy" International PoetryPrize (Fushun, China, 2022), International Aco Karamanov Poetry Prize(North-Macedonia, 2023), etc. For further data, including his full lists ofpublications, see http://talvet.edicypages.com/en  ; https://sisu.ut.ee/ewod/t/talvet



【譯者簡介】楊宗澤 (1953 —    )筆名:瘦路,山東平度人,畢業于山東師范大學外文系英美語言文學專業,中學退休教師,無黨派,中國作家協會會員,詩人,翻譯家,后意象主義詩歌流派代表性詩人之一。1999年12月被美國世界作家藝術家協會評選為1999年度最佳翻譯家,2024年12月被《中國當代詩歌導讀》編委會授予第七屆詩歌獎。已有詩集《浪漫季節》、《沉浮》和詩歌翻譯集《賀敬之短詩選》、《吉狄馬加詩選》、《桑恒昌短詩選》、《伊曼紐爾?馬休詩選》等33種著作在國內外出版。楊宗澤的詩關注人生和人性、關注現實和社會問題、關注底層社會的生存狀態。
Yang Zongze (1953 —   ), his pen name: Narrow Path; was born in Pingdu City, Shandong Province; graduatedfrom English Language and Literature Department of Shandong Normal University;retired middle school teacher; nonparty; poet, poetry translator, one of therepresentative poets of the post-Imagist poetry school. In December 1999, hewas selected as the Best Translator of 1999 by the American Society of WorldWriters and Artists. In December 2024, he was awarded the title of excellentpoet of the Seventh Poetry Award by the editorial board of the Guide forReading of Chinese Contemporary Poetry. Thirty-two books of his have beenpublished at home and abroad, including a collection of poems titled My Romantic Season and Winter Without Snow,and collections of translated poemstitled Selected Poems of He Jingzhi,Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU.
Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society.


跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋