本帖最后由 李世純 于 2025-3-15 14:58 編輯
105151j3gy6jn7ed3ktz6j.jpg (10.55 KB, 下載次數(shù): 3)
下載附件
保存到相冊
2025-3-6 10:46 上傳
英 詩《 In a Train 》漢 譯《 火 車 上 》
羅伯特 · 勃萊(Robert Bly,1926年12月23日-2021年11月22日 ),生于明尼蘇達(dá)州,畢業(yè)于哈佛大學(xué),第二次大戰(zhàn)時(shí)曾在美海軍服役,一生中長期住在明尼蘇達(dá)西部的農(nóng)村,以投稿、經(jīng)營出版刊物、朗誦詩的收入為生。他有意放棄了許多美國詩人樂意追求的大學(xué)教書的機(jī)會,認(rèn)為只有在艱苦的農(nóng)村生活才能夠接近群眾、接近大自然,才能給詩歌創(chuàng)作帶來豐富的生活素材。從50年代開始,他主編的刊物"五十年代"(后改名為"六十年代"、"七十年代")在美國詩歌界有相當(dāng)大的影響。60年代中期,勃萊積極參加社會政治活動(dòng),倡議成立了"美國作家反對越南戰(zhàn)爭聯(lián)盟",并且創(chuàng)作了許多反戰(zhàn)的詩篇,在全國各地的群眾集會上朗誦。
勃萊是美國六、七十年代"新超現(xiàn)實(shí)主義"(又稱為"深度意象詩派")的主要推動(dòng)者和代表性詩人。他力圖擺脫理性和學(xué)院派傳統(tǒng)的鉗制,通過引進(jìn)中國古典詩、拉美詩歌和歐洲超現(xiàn)實(shí)主義詩歌而給美國詩壇帶來新的活力。他在執(zhí)意地"尋找美國的詩神"。其詩在對自然和內(nèi)心世界的深入中別開生面、富有靈性。評論家稱他的詩為"奔流在中西部大平原下層深部的、突然長出來的樹干和鮮花"。這里所選的《從兩個(gè)世界愛一個(gè)女人》是勃萊的最新作品,它由五十首詩組成。出版后引起詩界紛紜的評論。有不少論者認(rèn)為它顯示了美國詩歌新的趨向。
v2-39aff9861063ea39b45fb731ce0129c0_720w.webp.jpg (77.49 KB, 下載次數(shù): 1)
下載附件
保存到相冊
2025-3-6 10:47 上傳
一. 原 文 / 解 讀
In a Train
—— Robert Bly ( USA / 1926.12. 23 ~ 2021. 11. 21 )
火 車 上
—— 原 作 / 羅伯特 · 布萊 ( 美 / 1926.12. 23 ~ 2021. 11. 21 )
—— 解 讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2015. 5. 8
There has been a light 'snow. / 1" 呵呵,紛紛揚(yáng)揚(yáng)——小雪一場, Dark car 'tracks move in out of the darkness. / 2 看:明暗明暗,穿明越暗,漆漆漆,漆漆漆,這漆漆車廂; I stare at the train 'window marked with soft dust. / 2" 啊——點(diǎn)染點(diǎn)染,看,看:車上那窗唉,被些落塵,點(diǎn)點(diǎn)染染,
I have awakened at Missoula Montana 'utterly 'happy. /2' 哦哦,到啦到啦,別來無恙,別來無恙啊,我的蒙大——拿,米蘇——拉 ... ...
v2-7a9c155bd7c798fcf4ceb45a817360e3_720w.webp.jpg (82.07 KB, 下載次數(shù): 4)
下載附件
保存到相冊
2025-3-6 10:47 上傳
1. 讀過小詩,不難記起,風(fēng)靡一時(shí),被人一度千方追捧,百計(jì)效顰所謂朦朧詩;連同詩題,小詩雖僅五行,然弄人遐想:是游歷一場,快活一場?還是歷險(xiǎn)一場,虛驚一場?詩寫小雪一場,忽明忽暗,漆漆車廂,點(diǎn)點(diǎn)染染, ... ... 等等,其寓意——本體,陽光,樂觀,正能量?歸來之際——此刻,語境主人公,該是快活歡愉,還是如愿以償,稱心如意?
1". 此處詞義:喻體,其本體為留白(所謂意象空間)
2. 此處詞義:喻體,其本體為留白(所謂意象空間),行蹤/軌跡(抽象/宏觀/廣義),非其他
2' 此處詞義:完全/徹底/極度/十足地,適當(dāng)/宜的,恰當(dāng)/正好的,令人滿意的,非其他
2". 此處詞義:同 1"
3'. 此處詞義:同 1"
3". 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;中外互譯,原語言語法,是檢驗(yàn)理解正誤唯一標(biāo)準(zhǔn);原語言語境,是檢驗(yàn)互譯限度唯一參照;真實(shí)“哈姆雷特其人”,在原語言文本、語本、語法里,不在任何讀者聽者,專家學(xué)者嘴里、心里;中外互譯,相關(guān)一切所為,均以原語言語本、文本語法,為《法律》依據(jù),證據(jù),以原語言語本、文本語境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本語本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨(dú)立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,目標(biāo)語言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語種階段,不拘泥目標(biāo)語種語法;翻譯永遠(yuǎn)是請示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞軼事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語,而費(fèi)解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達(dá)、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺
3. 百年實(shí)踐,數(shù)據(jù)為證:中外詩歌互譯——最為修辭翻譯,堪稱文學(xué)中文學(xué),認(rèn)知中認(rèn)知,翻譯中翻譯——只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽者讀者,其主觀天然特性,天下獨(dú)有身影,不由任何客觀共性反向、縱轉(zhuǎn)向點(diǎn)撥提醒(專家學(xué)者,大師楷模,更須辯證取舍,謹(jǐn)防緣木求魚,刻舟求劍);中外詩歌互譯,文本面前無權(quán)威,語境面前沒經(jīng)典,悉數(shù)同班聆聽小學(xué)生——不受見仁見智左右,只爭為道日損,不求為學(xué)日益,只許法乎其上,不可盡信書籍,只信書不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語言語法是從,唯原語言語境是聽;中外詩歌互譯,均須以原語言《語法》為永久唯一有效立《法》;其相關(guān)一切所為(所有見仁見智論點(diǎn)、起點(diǎn)、支點(diǎn)、發(fā)軔點(diǎn),有效理解、有效認(rèn)知、有效翻譯、有效論證、有效論據(jù)、結(jié)論)均須以原語言文本語本語法、語境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對舉、喻體、互文、互體等等)總量兌現(xiàn)之可靠驗(yàn)證,為其全作質(zhì)量量化呈現(xiàn)之公信參數(shù)參照數(shù)據(jù)支撐(規(guī)避見仁見智,模棱千可,莫衷一是,詩意/詩性漏譯),故其主觀性、特殊性、絕對性,正是其客觀性、求是性、忠實(shí)性、實(shí)踐性、可操作性普遍反應(yīng);中外詩歌互譯,其相關(guān)一切所為,均須依《語法》發(fā)言,語句分辨,語境仲裁,比較宣判,無原語言語法、語境唯一共識公信公證,任何翻譯相關(guān)所為,均屬無本之木,無源之水,無底之船,無稽之談
4. 自古詩無達(dá)詁,寓意絕非唯心玄稱詩無盡解,該是斷言《詩經(jīng)》尚未盡人盡解,相對當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入更精準(zhǔn)解讀之警示,之激勵(lì);《靜夜思/七步詩/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學(xué)人設(shè)/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個(gè)個(gè)主題、立意,鮮明出色,且僅有一個(gè),本小詩同樣,不會可有一千個(gè);本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與
v2-3bec3f19c53ea0f079c00345aa65624c_720w.webp.jpg (14.74 KB, 下載次數(shù): 2)
下載附件
保存到相冊
2025-3-6 10:47 上傳
少 年 詩 人
|