日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2024-7-20 19:40:21 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽



英 詩《 Traveling through Fog 》漢 譯 《 霧 中 行 》


       羅伯特 · 海登,美國桂冠詩人,散文作家和教育家。1913年8月4日出生在美國密歇根州底特律的天堂硅谷貧民窟。海登的父母在他出生后不久,就讓他成為寄養兒。在底特律城市學院,他獲得了學士學位(1936年),后來改名為韋恩州立大學(Wayne State University),并在1936年和1938年參加在底特律的聯邦作家項目。他與W.H.奧登在大學的密歇根州從事研究,獲得了他的MA(1944)碩士學位,這段經歷對他的詩歌產生了深遠的影響。畢業后,他接受了納什維爾的菲斯克大學教授職務,在那里一教便是20余年。 1969年,他回到了在密歇根大學任教,直到他去世。






一.   原           文 /  '          '  /  中        譯          文

  


          Traveling through Fog
                                                      —— by ROBERT HAYDEN ( 1913-1980 )         
                  霧  中  行                        
                                                      —— 原 著 / 羅伯特  · 海 頓  ( 美 /
1913-1980 )
                                                      —— 翻 譯 / '解 '讀 - 李世純 - 中國 長春 - 2024. 7.  2



Looking back, we cannot see,
except for its blurring lights
like underwater stars and moons,
our starting-place.

哦,起點,起點,回望你我那起點,
唉——水底星月,水底星月呀——
難得一見,難得一見——
唉——呀,蒙蒙啊——晦——暗;



'Behind us, beyond us now                    /  3
is phantom territory, a world
abstract as memories of earth            
the traveling dead 'take home.           
   /  3'  

喏,您看,您看:你我從前,大家那邊——

那郁郁幽幻,迷離一片,喏,已無非,無非呀,
先人族譜——地球紀實——記所能及——
憶所能及——記憶汲取,而已,而——已嘛;



Between obscuring cloud
and cloud, the cloudy dark
ensphering us seems 'all we can           / 4'
be certain of.
'Is Plato's cave.                 /  4

啊——云層層啊——霧蒙蒙
烏云層啊——
裹挾我們又一層——
哦,起點,開端,或該毋庸置疑毋庸置疑;Yeh——Yeh——
一切嘛一切,該是黑洞,黑洞——柏拉圖那個黑洞... ...










二.    譯          注  /  譯     后     感



1'.     首先,特別鳴謝:
本作主要參考文獻 a   本作主要參考文獻  b    本作主要參考文獻 c   本作主要參考獻 d  

2.     小詩堪稱論點論據論證結論一氣呵成生命溯源議論文;起承轉合,亦如欣賞一幅雙面繡;宏觀廣義看人類,不難聯想佛家那句:法不著相,有相皆虛,聯想道家那句:道可道,非常道,聯想日前那句:借我一雙慧眼吧 ... ...,久遠那句:法無定法,奈何無法法之 ... ...;而微觀具體看人群,小詩種族氣韻濃郁,種族站位鮮明,且移就寓理通篇,看似陳詞無奈,實則質疑滿滿——無奈質疑面對所在時弊,亦可權作踐行柏拉圖玄妙哲理

3'.    此處詞義:記錄/載/收錄,非其他

3.     
此處詞義:(意指/參照時間)發/進展落/滯后/于 ... ...,與 ... ... 相比,尚未同步發/進展的,遺/停留在從前/既往/曾經某時間段的(非意指空間/方位)與 us(5+2)構成短語限定語,修飾 world(6-1)

4'.     此處詞義:關系代詞,引出賓語從屬句,其后略去 those/that;指代全文論及內容:starting-place(4+2),cloud, the cloudy dark(-3+2)

4.      此處詞義:謂語倒裝/前置,用于強調


5.      
翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎力,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,主觀臆想,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

6     自古詩無達詁寓意絕非唯心玄稱詩難盡解,該是《詩經》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是詩作有待深入精準解讀、表達之警示,之激勵;本
作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與






跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力

香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力? 2025 年 7 月 23日至29日, ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋