本帖最后由 李世純 于 2023-1-27 11:45 編輯
102626ddpujeedvkgj5xi6.jpg (194.16 KB, 下載次數(shù): 7)
下載附件
保存到相冊(cè)
2023-1-26 16:52 上傳
英 詩(shī)《 A Gentle Reminder(1.3)》摘 譯《 溫 馨 提 示(1.3)- 對(duì) 的 人 》
About author :Bianca Sparacino is a writer from Toronto, and the author of numerous poetry books and the host of the Thought Catalog podcast In Your Feelings/比安卡 · 斯帕西諾——來(lái)自多倫多的作家,曾有多本詩(shī)籍發(fā)表,也是思想類(lèi)播客《依你看》主持人。
About some reader:It's perfect, exactly what I expected. It feels like Bianca knew me first hand. Described the way I’ve felt sometimes and some other things I wasn’t sure how to express. Thanks. Heda — January 12, 2022/這里的表述是完美的,也正是我所期望的。感覺(jué)比安卡對(duì)我了如指掌。描述到了一些我有時(shí)的感受,以及其他一些我不確定如何表達(dá)的事情。謝謝 赫達(dá)-2022年1月12日
gentle_reminder.jpg (72.01 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊(cè)
2023-1-26 16:53 上傳
一. 原 文 / '解 '讀 / 中 譯 文
Bianca Sparacino's《 A Gentle Reminder(1.3)》—— by Sparacino Bianca(CAN - 2015)
《 溫 馨 提 示(1.3)》—— 原 著 / 比安卡 · 斯帕拉西諾(加拿大 - 2015)
摘 譯《 溫 馨 提 示(1.3)- 對(duì) 的 人 》—— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2023. 1. 23
The right person will know how to hold your love.
對(duì)的人,懂得妳的愛(ài),知道怎樣做,不讓愛(ài)走開(kāi);
The right person will choose you just as deeply as you choose them.
對(duì)的人,他要選擇妳,也要很像妳,要有深思熟慮,要經(jīng)百里挑一。
You will not have to quiet the way you care, you will never
對(duì)的人,能讓妳的愛(ài),沒(méi)有踟躕,沒(méi)有徘徊,
feel like you are too much.
始終不渝,不倦不怠。
You will not have to beg for the love you deserve.
對(duì)的人,讓妳不再糾結(jié)困惑,讓妳不再憂(yōu)心忡忡——
One day, you will be met where you are.
妳在成為他的嬌寵,妳在成為他的情鐘,
One day, you will be someone’s favorite thing,
當(dāng)妳努力爭(zhēng)取他,他也是在拼搏以求妳。
102705quzykob2u2huo6bu.jpg (144.85 KB, 下載次數(shù): 4)
下載附件
保存到相冊(cè)
2023-1-26 16:52 上傳
and you will not be confused — you will not feel
那個(gè)對(duì)的人,他該屬于妳,總會(huì)有一天,
like you are fighting for someone who isn’t fighting for you.
讓妳不期而遇,一味強(qiáng)求,大可不必。
One day, you will understand that 'it never mattered 【b】
那個(gè)對(duì)的人,總會(huì)有一天,讓妳心領(lǐng)神會(huì):是呀,
how tightly you held on to the wrong people, how intensely
能有對(duì)的人,在那等著妳,能有對(duì)的人,終將找到妳,是呀,
you tried, because the right people were always going to find you.
妳那切切嘗試,妳那依依不舍,錯(cuò)了,即便錯(cuò)了,在妳看來(lái),
The right people were always going to stay.
也就變得不重要,也就全然無(wú)所謂。
102642ygn9lngpm0pggh3l.jpg (170.13 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊(cè)
2023-1-26 16:52 上傳
二. 譯 注 / 譯 后 感
a'. 首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻(xiàn) a 本作主要參考文獻(xiàn) b 本作主要參考文獻(xiàn) c
a. After reading A gentle reminder:I was absolutely blown away by this book. I just received it yesterday, read about 50 pages last night, cried at how relatable her writings are in my life right now. I’m so glad I decided to purchase this book. Kathleen DeLattre — September 13, 2022/看完一本溫馨的提醒:我被這本書(shū)徹底驚呆了。我昨天剛收到它,昨晚讀了大約50頁(yè),為她的作品在我現(xiàn)在的生活中有多重要而哭泣。我很高興我的決定,買(mǎi)了這本書(shū)。凱思琳 - 迪拉特爾 2022年9月13日
b. 指代單詞(-3+1 ~ -2+2)
c. 副標(biāo)題為本作追加,以便闡明摘譯主題
d. 中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,對(duì)作者、讀者、自己、三者,不是去演繹,翻譯順達(dá),典雅,應(yīng)恪守忠信第一;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋?zhuān)肋h(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專(zhuān)家學(xué)者詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐中語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺缺
e. 本作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友、譯友積極參與,相互學(xué)習(xí),共同提高
102632g6bxmsnsb7d767h0.jpg (191.9 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊(cè)
2023-1-26 16:52 上傳
|