日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊(cè)
 找回密碼
 立即注冊(cè)

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-12-20 14:04:46 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序?yàn)g覽


英 詩(shī)《 The Sound of the Trees 》漢 譯《 一 些 樹(shù) 聲 》

       羅伯特 · 弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩(shī)人之一,美國(guó)詩(shī)人。生于舊金山,父親是記者,英國(guó)后裔;母親是老師,蘇格蘭后裔。弗羅斯特在麻省的勞倫斯長(zhǎng)大。年輕時(shí),他在達(dá)特慕斯學(xué)院(Dartmouth College)念過(guò)很短時(shí)間的書(shū),后來(lái)又回到勞倫斯,在工廠(chǎng)做工。二十歲那年他結(jié)了婚,然后,又設(shè)法進(jìn)大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)。可是在哈佛大學(xué)只讀了兩年,就因?yàn)榻】翟虿坏貌惠z學(xué)去工作。他做過(guò)鞋匠、教師、報(bào)社編輯,甚至還務(wù)過(guò)農(nóng) —— 那是因?yàn)楦チ_斯特的祖父有一個(gè)農(nóng)場(chǎng),祖父去世后,弗羅斯特就繼承了這個(gè)產(chǎn)業(yè)。他在農(nóng)場(chǎng)干過(guò)九年活,但經(jīng)營(yíng)得并不成功。在此期間,他白天工作,晚上寫(xiě)詩(shī)。他的這些作品在他成名之后都成了他的杰作。

      一九一二年,他帶了家眷移居英國(guó)。在那里,他得到了好幾位英美詩(shī)人的資助。他的詩(shī)集在英國(guó)出版后,得到了大家的公認(rèn),但在美國(guó),那時(shí)他的詩(shī)還得不到公眾的肯定。他的詩(shī)歌從農(nóng)村生活中汲取題材,與19世紀(jì)的詩(shī)人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現(xiàn)代派氣息。一九二四年,他獲得了第一個(gè)普利則獎(jiǎng)(Pulitzer Prizes)。他的《詩(shī)歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版時(shí),此時(shí)他已得過(guò)四次普利則獎(jiǎng)了。一九六0年,他因他的詩(shī)歌創(chuàng)作而榮獲美國(guó)國(guó)會(huì)金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)拢–ongressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才贏(yíng)得大眾對(duì)其詩(shī)歌作品的承認(rèn)。在此后的年代中,他樹(shù)立起了一位偉大的文學(xué)家的形象。代表作品:《詩(shī)歌選集》《一棵作證的樹(shù)》《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》《又一片牧場(chǎng)》《林間空地》和詩(shī)劇《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《詩(shī)歌全集》《未選擇的路》。

       弗羅斯特一生寫(xiě)了大量的詩(shī)篇,共出版10余本詩(shī)集,主要有《波士頓以北》(1914),《山間》(1916),《新罕布什爾》(1923),《西流的小溪》(1928),《見(jiàn)證樹(shù)》(1942),《林間空地》(1962)等,在美國(guó)文學(xué)史上具有獨(dú)特的地位,在世界文學(xué)史上也是一顆璀璨之星。其作品以簡(jiǎn)潔、樸素、深邃著稱(chēng),值得人們?nèi)ゾ捉馈⑼嫖丁H欢?u>弗羅斯特在中國(guó),如同余光中所說(shuō)“損失慘重”,因?yàn)槿粘UZ(yǔ)言性的詩(shī)歌經(jīng)過(guò)翻譯,精華喪失殆盡。但是,通過(guò)它們,我們大致可以感受一位天才詩(shī)人的精神世界,一種對(duì)人類(lèi)、對(duì)塵世生活的個(gè)性理解。它們對(duì)于中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的寫(xiě)作,應(yīng)該說(shuō)依然具有非常重要的借鑒意義。




一.  原        文 / '解       '讀  /  中    譯    文   



             The Sound of the Trees      —— Robert · Frost ( 1874 -1963 )  
                     一  些  樹(shù)  聲                —— 原 著 / 羅伯特 · 佛羅斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                   —— 翻 譯 / '解 '讀 -
李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2019. 11. 18


I wonder about the 'trees.       /  2
嗯,知道,白云我真想知道,
Why do we wish to bear
都是為些啥,想啊
總想更想,
Forever the noise of 'these        /  2'
總想更想:嘗受
那些樹(shù)的鼓噪,
More than
another noise
哦,遠(yuǎn)超遠(yuǎn)超哎,飽受
這些
So close to our dwelling place?
這些樹(shù)的喧囂?唉——呦,
這些,
We suffer them by the day
這些樹(shù)唉,扎根就在你眼皮底,
Till we lose all measure of pace,
唉——呦,作你作你,她成天作你
And fixity in our joys,
作你方寸大亂,她樂(lè)此不疲,
And acquire a listening 'air.       /  3
作你沒(méi)著沒(méi)落兒,她津津樂(lè)道;
They are that that talks of going
走——走——她口口聲聲揚(yáng)言走,
But never gets away;
哼哼——從沒(méi)見(jiàn)她走;
And that talks no less for knowing,
走——走——她口口聲聲那個(gè)走,哼,
'As 'it grows wiser and older,          /  '3
最少明白告訴你:讓位,No,
That now 'it means to stay.         / 4
住下嘍,當(dāng)我弱智樹(shù)苗兒哪;
My feet tug at the floor
唉,地板地板,我腳搓大地板,
And my head sways to my shoulder
聳肩聳肩,唉——呦,我搖頭帶聳肩,
Sometimes when I watch 'trees sway,     / '4
俯瞰哪,每每穿孔透洞我俯瞰哪,那些樹(shù),
From the window or the door.
搖搖擺擺那些樹(shù),嚯,招展哪,腰肢招展 ... ...
I shall set forth for somewhere,
走,我也想說(shuō)走,哼,管我往哪走;
I shall make the reckless choice
嚇唬我,要是喧喧囂囂這些樹(shù),
Some day when they are in voice
渣渣哄哄再?lài)樜遥撸摇撸?nbsp;                      
And tossing so as to scare
竟然嚇唬我——她頂頭上司白云朵,
The white clouds over them on.
走——走,說(shuō)走就走,二話(huà)沒(méi)有
I shall have less to say,
她,她她,她她——她,
But I shall be gone.
愛(ài)咋咋地,她愛(ài)咋咋地 ... ...






二.   譯      注 / 譯   后   感


1.     首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻(xiàn) a  本作主要參考文獻(xiàn) b 本作主要參考文獻(xiàn)  c  本作主要參考文獻(xiàn) d  本作主要參考文獻(xiàn) e  本作主要參考文獻(xiàn)  f   
本作主要參考文獻(xiàn)  g

1'     看
似郁郁隱衷,已讓詩(shī)人這棵樹(shù),氣不成聲,五迷三道,亂了陣腳,無(wú)奈奮筆疾書(shū),以求宣泄;詩(shī)人整篇修辭移就,語(yǔ)感愚鈍呆萌,執(zhí)拗直白,略約動(dòng)粗,詼諧,讀過(guò)不難記起我們漢語(yǔ):家家都有難唱曲;吵吵鬧鬧是真愛(ài),不打不鬧是禍害

2.     此處詞義:喻體,本體:非正室者

2'.     此處詞義:同文本各人稱(chēng)/物主/指示代詞,屬泛指(非特指,單復(fù)數(shù)皆可)

'3.     此處詞義:屬英語(yǔ)口/俚語(yǔ)虛擬用語(yǔ)(就像他/她長(zhǎng)得有多明白/智,老道/練似的“與實(shí)際/客觀(guān)不符/可能/現(xiàn)實(shí)/禮貌/客氣”)


3.     此處詞義:勢(shì)態(tài)/氛圍/氣場(chǎng)/氛/勢(shì)

4.     此處詞義:指代:talks of going(10-1.2.3)

'4.     喻體,本體:被想入非非者

5.     
譯至少該是工筆,不是寫(xiě)意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫(xiě),更不是所謂“再創(chuàng)造”;中外互譯,原語(yǔ)言語(yǔ)法,是檢驗(yàn)理解正誤唯一標(biāo)準(zhǔn);原語(yǔ)言語(yǔ)境,是檢驗(yàn)互譯限度唯一參照;真實(shí)“哈姆雷特其人”,在原語(yǔ)言文本、語(yǔ)本里,不在任何讀者聽(tīng)者,專(zhuān)家學(xué)者嘴里、心里;中外互譯,相關(guān)一切所為,均以原語(yǔ)言語(yǔ)本、文本語(yǔ)法,為《法律》依據(jù),證據(jù),以原語(yǔ)言語(yǔ)本、文本語(yǔ)境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無(wú)毛刺、無(wú)砂眼、無(wú)裝飾,無(wú)添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀(guān)隨意:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本語(yǔ)本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說(shuō);中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無(wú)分主次,相對(duì)獨(dú)立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法不采信,目標(biāo)語(yǔ)言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語(yǔ)種階段,不拘泥目標(biāo)語(yǔ)種語(yǔ)法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋?zhuān)肋h(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書(shū),僅用于說(shuō)明解釋、學(xué)習(xí)研究人類(lèi)語(yǔ)言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類(lèi)語(yǔ)言,他們只是語(yǔ)言小島,不是語(yǔ)言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專(zhuān)家學(xué)者辭書(shū)、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線(xiàn)上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語(yǔ)本互譯,無(wú)需只字主觀(guān)臆想推斷,客觀(guān)好惡期盼,傳聞?shì)W事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀(guān)原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語(yǔ),而費(fèi)解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩(shī)意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達(dá)、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺

6.    年實(shí)踐,數(shù)據(jù)為證:中外詩(shī)歌互譯——文學(xué)中文學(xué),認(rèn)知中認(rèn)知,翻譯中翻譯,只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽(tīng)者讀者,其主觀(guān)天然特性,天下獨(dú)有身影,不由任何客觀(guān)共性反向、縱令轉(zhuǎn)向點(diǎn)撥提醒(專(zhuān)家學(xué)者,權(quán)威經(jīng)典,更須辯證取舍,謹(jǐn)防緣木求魚(yú),刻舟求劍);中外詩(shī)歌互譯,不受見(jiàn)仁見(jiàn)智左右,只爭(zhēng)為道日損,不求為學(xué)日益,只許法乎其上,不可盡信書(shū)籍,只信書(shū)不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語(yǔ)言語(yǔ)法是從,唯原語(yǔ)言語(yǔ)境是聽(tīng);中外詩(shī)歌互譯,均須以原語(yǔ)言《語(yǔ)法為永久唯一有效立《法》;其相關(guān)一切所為(所有見(jiàn)仁見(jiàn)智論點(diǎn)、起點(diǎn)、支點(diǎn)、發(fā)軔點(diǎn),有效理解、有效認(rèn)知、有效翻譯、有效論證、有效論據(jù)、結(jié)論)均須以原語(yǔ)言文本語(yǔ)本語(yǔ)法、語(yǔ)境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對(duì)舉、喻體、互文、互體等等)總量?jī)冬F(xiàn)之可靠驗(yàn)證,為其全作質(zhì)量量化呈現(xiàn)之公信參數(shù)參照數(shù)據(jù)支撐(規(guī)避見(jiàn)仁見(jiàn)智,模棱千可,莫衷一是,詩(shī)意詩(shī)性漏譯);故其主觀(guān)性、特殊性、絕對(duì)性,正是其客觀(guān)性、求是性、忠實(shí)性、實(shí)踐性、可操作性普遍反應(yīng);無(wú)原語(yǔ)言語(yǔ)法、語(yǔ)境唯一共識(shí)公證,任何翻譯相關(guān)所為,均屬無(wú)本之木,無(wú)源之水,無(wú)底之船,無(wú)稽之談,擲地?zé)o聲無(wú)用

7.    自古詩(shī)無(wú)達(dá)詁,寓意絕非唯心玄稱(chēng)詩(shī)無(wú)盡解,該是斷言《詩(shī)經(jīng)》尚未盡人盡解,相對(duì)當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是天下詩(shī)作該更深入更精準(zhǔn)解讀之警示,之激勵(lì);《靜夜思/七步詩(shī)/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學(xué)人設(shè)/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個(gè)個(gè)主題、立意,鮮明出色,且僅有一個(gè),本小詩(shī)同樣,不會(huì)可有一千個(gè);本作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國(guó)翻譯,中國(guó)漢語(yǔ),無(wú)出其右,深入探討,積極參









跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

本版積分規(guī)則

國(guó)際詩(shī)歌

國(guó)際詩(shī)歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩(shī)
|
每日詩(shī)訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢(mèng) 01葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩(shī)人榜
豐車(chē)

詩(shī)歌主題:6482

羅志海

詩(shī)歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車(chē)

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識(shí)字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠(chéng)

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩(shī)在線(xiàn)
微信掃一掃,關(guān)注中詩(shī)在線(xiàn)

© 中詩(shī)在線(xiàn) 版權(quán)所有 京ICP備18011600號(hào)-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋