日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊(cè)
 找回密碼
 立即注冊(cè)

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-9-15 13:52:00 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序?yàn)g覽


中 詩(shī)《 約  客 》英 譯《 Waiting for a guest 》

        趙師秀(南宋 / 公元 1170-1219年),字紫芝,號(hào)靈秀,又號(hào)天樂(lè)。永嘉(今浙江溫州)人。時(shí)人將其與翁卷(字靈舒)、徐照(字靈暉)、徐璣(號(hào)靈淵)并稱為“永嘉四靈”,開(kāi)創(chuàng)了“江湖派”一代詩(shī)風(fēng)。有《清苑齋集》。




一.      原            文




       約  客
                             ——原 作 / 宋 - 趙師秀(中 國(guó) / 公 元 1170-1219 年)
                             ——英 譯 / 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2021 年 2 月 23 日        


黃 梅 時(shí) 節(jié) 家 家 雨,

青 草 池 塘 處 處 蛙。

有 約 不 來(lái) 過(guò) 夜 半,

閑 敲 棋 子 落 燈 花。









二.      英      譯      文



      Waiting for a guest
                                      —— Original author / Song Dynasty - Zhao Shixiu ( China / AD. 1170-1219 )  
                                      —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - 23th. Feb. 2021  


In the plum-ripe season every house is in rains,


From the grassy pond come the bursts of frogs.


Midnight pasted, my guest invited isn't coming,


With fretful chessman knocks, wicks are falling.








三.    譯            注  /  譯       后      感



1.    “黃梅時(shí)節(jié)家家雨”,詩(shī)人首先說(shuō)明約客的時(shí)節(jié)是江南特有的“梅雨季節(jié)”。農(nóng)歷四、五月份的江南必定是淫雨霏霏,連月不開(kāi)。這也是梅子成熟變黃的時(shí)候,所以當(dāng)?shù)乩习傩战小包S梅雨”。由于古代大部分老百姓住的都是茅草房,在連遭“黃梅雨”的侵襲下,幾乎各家各戶的房屋都會(huì)漏雨,估計(jì)趙師秀家的房子也不例外。由于對(duì)方的失約,趙師秀還是有點(diǎn)惱怒,因此,竟然落燈花,即非常規(guī)之
閑敲看似從《約客》這首詩(shī)的字里行間,能讀出趙師秀內(nèi)心深處是埋怨對(duì)方的,應(yīng)該也是借題發(fā)揮,靈感妙筆,借景言情——全文四行兩句,前后呼應(yīng),共鳴詩(shī)人煩躁心聲。

2.      
譯至少該是工筆,不是寫(xiě)意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫(xiě),更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無(wú)毛刺、無(wú)砂眼、無(wú)裝飾,無(wú)添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說(shuō);中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無(wú)分主次,相對(duì)獨(dú)立,互為鼎力,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法不采信,不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法、目標(biāo)語(yǔ)言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語(yǔ)種階段,則不拘泥目標(biāo)語(yǔ)種語(yǔ)法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書(shū),僅用于說(shuō)明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語(yǔ)言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語(yǔ)言,他們只是語(yǔ)言小島,不是語(yǔ)言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書(shū)、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)中語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語(yǔ)本互譯,無(wú)需只字傳聞?shì)W事,主觀臆想,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,須力避視作品喻體為本體理解其主題;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺

3.    
自古詩(shī)無(wú)達(dá)詁寓意絕非唯心玄稱詩(shī)難盡解,該是《詩(shī)經(jīng)》尚未盡人盡解,相對(duì)當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是天下詩(shī)作該更深入精準(zhǔn)解讀、表達(dá)之警示,之激勵(lì);如同《靜夜思/七步詩(shī)/哈姆雷特》等等文學(xué)作品各自主題,世上不會(huì)可有一千個(gè),本小詩(shī)同樣,其主題僅有一個(gè);本作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國(guó)翻譯,中國(guó)漢語(yǔ),無(wú)出其右,深入探討,積極參與







跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

本版積分規(guī)則

國(guó)際詩(shī)歌

國(guó)際詩(shī)歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

精彩直播
香港文旅考察團(tuán)走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力

香港文旅考察團(tuán)走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力? 2025 年 7 月 23日至29日, ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩(shī)人榜
豐車(chē)

詩(shī)歌主題:6482

羅志海

詩(shī)歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車(chē)

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識(shí)字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠(chéng)

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩(shī)在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩(shī)在線

© 中詩(shī)在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號(hào)-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋