日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊(cè)
 找回密碼
 立即注冊(cè)

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-3-20 14:27:27 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽


英 詩(shī)《 Come In 》漢 譯《 參  與 》

       羅伯特 · 弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩(shī)人之一,美國(guó)詩(shī)人。生于舊金山,父親是記者,英國(guó)后裔;母親是老師,蘇格蘭后裔。弗羅斯特在麻省的勞倫斯長(zhǎng)大。年輕時(shí),他在達(dá)特慕斯學(xué)院(Dartmouth College)念過(guò)很短時(shí)間的書(shū),后來(lái)又回到勞倫斯,在工廠(chǎng)做工。二十歲那年他結(jié)了婚,然后,又設(shè)法進(jìn)大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)。可是在哈佛大學(xué)只讀了兩年,就因?yàn)榻】翟虿坏貌惠z學(xué)去工作。他做過(guò)鞋匠、教師、報(bào)社編輯,甚至還務(wù)過(guò)農(nóng) —— 那是因?yàn)楦チ_斯特的祖父有一個(gè)農(nóng)場(chǎng),祖父去世后,弗羅斯特就繼承了這個(gè)產(chǎn)業(yè)。他在農(nóng)場(chǎng)干過(guò)九年活,但經(jīng)營(yíng)得并不成功。在此期間,他白天工作,晚上寫(xiě)詩(shī)。他的這些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他帶了家眷移居英國(guó)。在那里,他得到了好幾位英美詩(shī)人的資助。他的詩(shī)集在英國(guó)出版后,得到了大家的公認(rèn),但在美國(guó),那時(shí)他的詩(shī)還得不到公眾的肯定。他的詩(shī)歌從農(nóng)村生活中汲取題材,與19世紀(jì)的詩(shī)人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現(xiàn)代派氣息。一九二四年,他獲得了第一個(gè)普利則獎(jiǎng)(Pulitzer Prizes)。他的《詩(shī)歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版時(shí),此時(shí)他已得過(guò)四次普利則獎(jiǎng)了。一九六0年,他因他的詩(shī)歌創(chuàng)作而榮獲美國(guó)國(guó)會(huì)金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)拢–ongressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才贏得大眾對(duì)其詩(shī)歌作品的承認(rèn)。在此后的年代中,他樹(shù)立起了一位偉大的文學(xué)家的形象。代表作品:《詩(shī)歌選集》《一棵作證的樹(shù)》《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》《又一片牧場(chǎng)》《林間空地》和詩(shī)劇《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《詩(shī)歌全集》《未選擇的路》。

         羅伯特 · 弗羅斯特作品以簡(jiǎn)潔、樸素、深邃著稱(chēng),值得人們?nèi)ゾ捉馈⑼嫖丁H欢?/font>弗羅斯特在中國(guó),如同余光中所說(shuō)“損失慘重”,因?yàn)槿粘UZ(yǔ)言性的詩(shī)歌經(jīng)過(guò)翻譯,精華喪失殆盡。但是,通過(guò)它們,我們大致可以感受一位天才詩(shī)人的精神世界,一種對(duì)人類(lèi)、對(duì)塵世生活的個(gè)性理解。它們對(duì)于中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的寫(xiě)作,應(yīng)該說(shuō)依然具有非常重要的借鑒意義。








一.  原         文 / 中     譯     文 /  '解       '讀



        Come In            —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
         參  與                —— 羅伯特 - 弗羅斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                    ——'解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2021. 5. 13



As I came to the edge of the woods,
嗯——當(dāng)我接近那片樹(shù)林,我聽(tīng)到了,
Thrush music -- hark!
畫(huà)眉,是畫(huà)眉的聲音;
Now if it was dusk outside,
嗯,要說(shuō)林外現(xiàn)在已夠昏暗,
Inside it was dark.
里面該是漆黑一片;

Too dark in the woods for a bird
不行,不行,這林子里黑咕隆咚,
By sleight of wing
找個(gè)好地兒過(guò)一夜,
To better its perch for the night,
靠飛,靠飛,嗯——它還真不行,
Though it still could sing.
別看這鳥(niǎo)兒,還能唱兩聲;

The last of the light of the sun
瞧,太陽(yáng),太陽(yáng),西去的太陽(yáng),
That had died in the west
雖說(shuō)眼看就沒(méi)了最后那道光,
Still lived for one song more
可它臨走臨走,還想聽(tīng)聽(tīng)畫(huà)眉,
In a thrush's breast.
推心置腹,再唱一首;

Far in the pillared dark
最縱深,畫(huà)眉發(fā)了個(gè)回音,
Thrush music went --
沖著遙遙陰暗,那最縱深——
Almost like a call to come in
像啊,太像啦,口口聲聲,哼,
To the dark and lament.
要躋身,躋身陰郁哀嘆人。

But no, I was out for stars;
不參與,我不進(jìn)林子不參與,
I would not come in.
倒想呆在外面觀星去,
I meant not even if asked;
就是說(shuō),叫我也不去,呵呵,
And I hadn't been.
再說(shuō)也沒(méi)人叫我去 ... ...








二.  譯        注  /  譯     后     感



1'.     首先,特別鳴謝:
主要參考文獻(xiàn) a   主要參考文獻(xiàn) b   主要參考文獻(xiàn) c   主要參考文獻(xiàn) d

1.     小詩(shī)讀后,
也許不難想起:物以類(lèi)聚,人以群分,近朱者赤,近墨者黑,想起:鳥(niǎo)隨鸞鳳飛騰遠(yuǎn),人伴賢良品自高;當(dāng)然,文人相輕,自古而然——看似古今中外,概莫能外

2.      譯至少該是工筆,不是寫(xiě)意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫(xiě),更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無(wú)毛刺、無(wú)砂眼、無(wú)裝飾,無(wú)添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說(shuō);中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無(wú)分主次,相對(duì)獨(dú)立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法不采信,不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法、目標(biāo)語(yǔ)言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語(yǔ)種階段,則不拘泥目標(biāo)語(yǔ)種語(yǔ)法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋?zhuān)肋h(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書(shū),僅用于說(shuō)明解釋、學(xué)習(xí)研究人類(lèi)語(yǔ)言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類(lèi)語(yǔ)言,他們只是語(yǔ)言小島,不是語(yǔ)言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專(zhuān)家學(xué)者辭書(shū)、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線(xiàn)上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)中語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;翻譯該是筆者言者原始文本語(yǔ)本互譯,無(wú)需只字傳聞?shì)W事,臆想臆斷,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或

3.     本
作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國(guó)翻譯,中國(guó)漢語(yǔ),無(wú)出其右,深入探討,積極參與









跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

本版積分規(guī)則

國(guó)際詩(shī)歌

國(guó)際詩(shī)歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩(shī)
|
每日詩(shī)訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢(mèng) 01葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩(shī)人榜
豐車(chē)

詩(shī)歌主題:6482

羅志海

詩(shī)歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車(chē)

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識(shí)字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠(chéng)

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩(shī)在線(xiàn)
微信掃一掃,關(guān)注中詩(shī)在線(xiàn)

© 中詩(shī)在線(xiàn) 版權(quán)所有 京ICP備18011600號(hào)-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋