日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊(cè)
 找回密碼
 立即注冊(cè)

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-3-20 14:13:54 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽

本帖最后由 李世純 于 2024-3-22 10:59 編輯


英 詩(shī)《 The Aim Was Song 》漢 譯《 為  唱  歌 》


       羅伯特 · 弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩(shī)人之一,美國(guó)詩(shī)人。生于舊金山,父親是記者,英國(guó)后裔;母親是老師,蘇格蘭后裔。弗羅斯特在麻省的勞倫斯長(zhǎng)大。年輕時(shí),他在達(dá)特慕斯學(xué)院(Dartmouth College)念過(guò)很短時(shí)間的書,后來(lái)又回到勞倫斯,在工廠做工。二十歲那年他結(jié)了婚,然后,又設(shè)法進(jìn)大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)。可是在哈佛大學(xué)只讀了兩年,就因?yàn)榻】翟虿坏貌惠z學(xué)去工作。他做過(guò)鞋匠、教師、報(bào)社編輯,甚至還務(wù)過(guò)農(nóng) —— 那是因?yàn)楦チ_斯特的祖父有一個(gè)農(nóng)場(chǎng),祖父去世后,弗羅斯特就繼承了這個(gè)產(chǎn)業(yè)。他在農(nóng)場(chǎng)干過(guò)九年活,但經(jīng)營(yíng)得并不成功。在此期間,他白天工作,晚上寫詩(shī)。他的這些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他帶了家眷移居英國(guó)。在那里,他得到了好幾位英美詩(shī)人的資助。他的詩(shī)集在英國(guó)出版后,得到了大家的公認(rèn),但在美國(guó),那時(shí)他的詩(shī)還得不到公眾的肯定。他的詩(shī)歌從農(nóng)村生活中汲取題材,與19世紀(jì)的詩(shī)人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現(xiàn)代派氣息。一九二四年,他獲得了第一個(gè)普利則獎(jiǎng)(Pulitzer Prizes)。他的《詩(shī)歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版時(shí),此時(shí)他已得過(guò)四次普利則獎(jiǎng)了。一九六0年,他因他的詩(shī)歌創(chuàng)作而榮獲美國(guó)國(guó)會(huì)金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)拢–ongressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才贏得大眾對(duì)其詩(shī)歌作品的承認(rèn)。在此后的年代中,他樹(shù)立起了一位偉大的文學(xué)家的形象。代表作品:《詩(shī)歌選集》《一棵作證的樹(shù)》《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》《又一片牧場(chǎng)》《林間空地》和詩(shī)劇《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《詩(shī)歌全集》《未選擇的路》。

       羅伯特 · 弗羅斯特作品以簡(jiǎn)潔、樸素、深邃著稱,值得人們?nèi)ゾ捉馈⑼嫖丁H欢?/font>
弗羅斯特在中國(guó),如同余光中所說(shuō)“損失慘重”,因?yàn)槿粘UZ(yǔ)言性的詩(shī)歌經(jīng)過(guò)翻譯,精華喪失殆盡。但是,通過(guò)它們,我們大致可以感受一位天才詩(shī)人的精神世界,一種對(duì)人類、對(duì)塵世生活的個(gè)性理解。它們對(duì)于中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的寫作,應(yīng)該說(shuō)依然具有非常重要的借鑒意義。









一.    原        文   
/   '解        '讀 /  中    譯    文




               The Aim Was Song        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                      為  唱  歌                     —— 羅伯特 - 弗羅斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                              
—— '解 '讀
/ 翻 譯 - 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2015. 7. 26



Before man to blow to right
呼,
吹風(fēng)吹風(fēng),往好吹,好好吹,
The wind once blew itself
untaught,
早在人會(huì)前,已自通,這風(fēng)無(wú)師
自通;
And did its loudest day and night
聽(tīng):風(fēng)它放聲高歌,不分白天夜晚,
In any rough place where it caught.
看:風(fēng)它磕磕絆絆,一路縱情呼喚;


Man came to tell it
what was wrong:
錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò),人來(lái)了,
哪哪哪,說(shuō)風(fēng)吹錯(cuò)了;
It hadn't found the place to blow;
說(shuō)風(fēng)該吹的它沒(méi)吹,該到位的沒(méi)到位:

It blew too hard – the aim was song.
這風(fēng)!這風(fēng)!這風(fēng)這個(gè)猛!吹歌,吹歌!
And listen – how 'it ought to go!          / 2
聽(tīng)著,給我聽(tīng)著!吹歌怎能這么做!


He took a little in his mouth,
噓——那人小口兒吸點(diǎn)兒氣兒,
And
held it long enough for north
沖北,沖北,沖北
憋氣兒好一會(huì)兒,
To be converted into south,
再向南,轉(zhuǎn)而憋氣兒再向南,
And then by 'measure blew it forth.      / 3
吹吹呼呼——
有量有度,氣兒吹呼出;


By measure. ''It was
'word and note,     / '4.  ''5  
哦,有量,有度,或是信息量跟標(biāo)識(shí)度
The wind the wind had meant to be
看:看似相隔時(shí)空一點(diǎn)點(diǎn)兒這風(fēng),那風(fēng)
A little through the lips and throat.
都經(jīng)咽喉到唇間,喏:可那風(fēng)
意在圖歌聲
The aim was song – the 'wind could see.          / 7
這風(fēng)意在求見(jiàn)證——歌聲宗旨,意向之見(jiàn)證 ... ...  / 6









二.    譯        注  /  譯     后     感



1'.     首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻(xiàn) a  
本作主要參考文獻(xiàn) b  本作主要參考文獻(xiàn) c  
本作主要參考文獻(xiàn) d

1.     小詩(shī)言辭通俗口語(yǔ),語(yǔ)感詼諧雋永,讀后,不難想起我國(guó)先賢那句:法不著相,有相皆虛,聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),那句:道不同,不相謀,云泥之別,燕雀之分,高下相傾,大音無(wú)聲;
讀后,亦不難想到:古今中外,天下詩(shī)歌:旨在言情論理,豈止抑揚(yáng)頓挫,音步韻律

2.     指代 song(7-1)

3.     此處詞義:(依/按)量/程度/分寸之調(diào)節(jié)

4.     此處詞義:話語(yǔ)/信息傳媒/載體

5.     此處詞義:指代 By measure (-4+1.2)

6.      本闋各句為虛擬式

7.      
此處詞義:與 be (-3-1)呼應(yīng),構(gòu)成系表結(jié)構(gòu)/不定式之表語(yǔ)

8.       翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無(wú)毛刺、無(wú)砂眼、無(wú)裝飾,無(wú)添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說(shuō);中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無(wú)分主次,相對(duì)獨(dú)立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法不采信,不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法、目標(biāo)語(yǔ)言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語(yǔ)種階段,則不拘泥目標(biāo)語(yǔ)種語(yǔ)法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說(shuō)明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語(yǔ)言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語(yǔ)言,他們只是語(yǔ)言小島,不是語(yǔ)言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)中語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;翻譯該是筆者言者原始文本語(yǔ)本互譯,無(wú)需只字傳聞?shì)W事,臆想臆斷,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺

8.     本作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國(guó)翻譯,中國(guó)漢語(yǔ),無(wú)出其右,深入探討,積極參與








跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

本版積分規(guī)則

國(guó)際詩(shī)歌

國(guó)際詩(shī)歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩(shī)
|
每日詩(shī)訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢(mèng) 01葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩(shī)人榜
豐車

詩(shī)歌主題:6482

羅志海

詩(shī)歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識(shí)字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠(chéng)

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩(shī)在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩(shī)在線

© 中詩(shī)在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號(hào)-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋