本帖最后由 李世純 于 2024-2-11 16:39 編輯
v2-b37fea6030d08ce6e738fa665d6bc893_720w.webp.jpg (60.33 KB, 下載次數(shù): 9)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-2-11 16:38 上傳
英 詩(shī)《 Good Hours 》漢 譯《 好 時(shí) 刻 》
羅伯特 · 弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩(shī)人之一,美國(guó)詩(shī)人。生于舊金山,父親是記者,英國(guó)后裔;母親是老師,蘇格蘭后裔。弗羅斯特在麻省的勞倫斯長(zhǎng)大。年輕時(shí),他在達(dá)特慕斯學(xué)院(Dartmouth College)念過(guò)很短時(shí)間的書,后來(lái)又回到勞倫斯,在工廠做工。二十歲那年他結(jié)了婚,然后,又設(shè)法進(jìn)大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)。可是在哈佛大學(xué)只讀了兩年,就因?yàn)榻】翟虿坏貌惠z學(xué)去工作。他做過(guò)鞋匠、教師、報(bào)社編輯,甚至還務(wù)過(guò)農(nóng) —— 那是因?yàn)楦チ_斯特的祖父有一個(gè)農(nóng)場(chǎng),祖父去世后,弗羅斯特就繼承了這個(gè)產(chǎn)業(yè)。他在農(nóng)場(chǎng)干過(guò)九年活,但經(jīng)營(yíng)得并不成功。在此期間,他白天工作,晚上寫詩(shī)。他的這些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他帶了家眷移居英國(guó)。在那里,他得到了好幾位英美詩(shī)人的資助。他的詩(shī)集在英國(guó)出版后,得到了大家的公認(rèn),但在美國(guó),那時(shí)他的詩(shī)還得不到公眾的肯定。他的詩(shī)歌從農(nóng)村生活中汲取題材,與19世紀(jì)的詩(shī)人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現(xiàn)代派氣息。一九二四年,他獲得了第一個(gè)普利則獎(jiǎng)(Pulitzer Prizes)。他的《詩(shī)歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版時(shí),此時(shí)他已得過(guò)四次普利則獎(jiǎng)了。一九六0年,他因他的詩(shī)歌創(chuàng)作而榮獲美國(guó)國(guó)會(huì)金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)拢–ongressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才贏得大眾對(duì)其詩(shī)歌作品的承認(rèn)。在此后的年代中,他樹立起了一位偉大的文學(xué)家的形象。代表作品:《詩(shī)歌選集》《一棵作證的樹》《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》《又一片牧場(chǎng)》《林間空地》和詩(shī)劇《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《詩(shī)歌全集》《未選擇的路》。
羅伯特 · 弗羅斯特作品以簡(jiǎn)潔、樸素、深邃著稱,值得人們?nèi)ゾ捉馈⑼嫖丁H欢チ_斯特在中國(guó),如同余光中所說(shuō)“損失慘重”,因?yàn)槿粘UZ(yǔ)言性的詩(shī)歌經(jīng)過(guò)翻譯,精華喪失殆盡。但是,通過(guò)它們,我們大致可以感受一位天才詩(shī)人的精神世界,一種對(duì)人類、對(duì)塵世生活的個(gè)性理解。它們對(duì)于中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的寫作,應(yīng)該說(shuō)依然具有非常重要的借鑒意義。
v2-f71a68f810391ef7790d142c6d43d133_r.jpg (17.36 KB, 下載次數(shù): 10)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-2-11 16:38 上傳
一. 原 文 / '解 '讀 / 中 譯 文
Good Hours —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
好 時(shí) 刻 —— 羅伯特 - 弗羅斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2015. 7. 26
I 'had for my winter evening walk-- / '2
嗯——那是漫步在一個(gè)冬天的夜晚,
No one at all with whom to talk,
一路走來(lái),我沒(méi)有一人可以交談,
But I had the cottages in a row
哦,那積雪路上,倒是有排小屋,
'Up to their shining eyes in snow. / 2
他們閃亮的眼睛,能和我聊聊天;
v2-165c5d0785cec0251ac2159e74e1343b_r.jpg (48.06 KB, 下載次數(shù): 7)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-2-11 16:38 上傳
And I thought I had the folk within:
嗯?有音響,想必是眼睛那里有音響:
I had the sound of a violin;
提琴,該是小提琴,悠悠嘿,歡——暢; I had a glimpse through curtain laces
呦,蕾絲簾,透過(guò)蕾絲窗簾我瞥一眼——
Of youthful forms and youthful faces
哎呦,那——造型兒,那——外觀,青春那個(gè)綻現(xiàn)——
v2-f3d5f6400af792bacd185c15d698d3d4_720w.webp.jpg (50.81 KB, 下載次數(shù): 10)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-2-10 09:48 上傳
I had such company outward bound.
哎呦喂,整個(gè)兒在我一瞥間,竟一瞥——而散 ... ...
I went till there were no cottages found.
嗯——依舊,我依舊向前,直到遠(yuǎn)方小屋看不見;
I turned and repented, but coming back
唉——返回呀——懺悔,雖說(shuō)返回一路在懺悔, I saw no window but that was black.
可有亮兒窗子沒(méi)看見,哼哼,漆黑呀——一片 ... ...
v2-d000b9ca4e28b27936589a9e3e37df6c_r.jpg (16.36 KB, 下載次數(shù): 11)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-2-11 16:38 上傳
Over the snow my creaking feet
噓——雪夜十點(diǎn)在即,我吱嘎,吱嘎,吱嘎夢(mèng)境村鎮(zhèn), Disturbed the slumbering village street
噓——雪夜十點(diǎn)在即,我吱嘎,吱嘎,吱嘎街區(qū)良辰; Like profanation, by your leave,
喏,我吱嘎吱嘎無(wú)異呦,亦步大不敬,亦趨對(duì)不起,
At ten o'clock of a winter eve.
喏,我且行不敬,且求寬容,且求,且行,吱嘎,吱——嘎 ... ...
2. 此處詞義:夠格/分/了/程度/得上,非其它
'2. 此處詞義:與其補(bǔ)語(yǔ)聯(lián)用示意享/具/帶/有 ... ... 之經(jīng)/閱歷,結(jié)果/待遇等
3. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無(wú)毛刺、無(wú)砂眼、無(wú)裝飾,無(wú)添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說(shuō);中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無(wú)分主次,相對(duì)獨(dú)立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法不采信,不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法、目標(biāo)語(yǔ)言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語(yǔ)種階段,則不拘泥目標(biāo)語(yǔ)種語(yǔ)法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說(shuō)明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語(yǔ)言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語(yǔ)言,他們只是語(yǔ)言小島,不是語(yǔ)言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)中語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;翻譯該是筆者言者原始文本語(yǔ)本互譯,無(wú)需只字傳聞?shì)W事,臆想臆斷,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺
4. 本作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國(guó)翻譯,中國(guó)漢語(yǔ),無(wú)出其右,深入探討,積極參與
v2-0c5477b418322a257821237cc15fd1d0_r.jpg (46.42 KB, 下載次數(shù): 9)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-2-11 16:39 上傳
|