日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊(cè)
 找回密碼
 立即注冊(cè)

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-2-9 10:54:12 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序?yàn)g覽

本帖最后由 李世純 于 2024-2-11 16:39 編輯


英 詩(shī)《 Good Hours 》漢 譯《
好  時(shí)  刻 》


        羅伯特 · 弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩(shī)人之一,美國(guó)詩(shī)人。生于舊金山,父親是記者,英國(guó)后裔;母親是老師,蘇格蘭后裔。弗羅斯特在麻省的勞倫斯長(zhǎng)大。年輕時(shí),他在達(dá)特慕斯學(xué)院(Dartmouth College)念過(guò)很短時(shí)間的書,后來(lái)又回到勞倫斯,在工廠做工。二十歲那年他結(jié)了婚,然后,又設(shè)法進(jìn)大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)。可是在哈佛大學(xué)只讀了兩年,就因?yàn)榻】翟虿坏貌惠z學(xué)去工作。他做過(guò)鞋匠、教師、報(bào)社編輯,甚至還務(wù)過(guò)農(nóng) —— 那是因?yàn)楦チ_斯特的祖父有一個(gè)農(nóng)場(chǎng),祖父去世后,弗羅斯特就繼承了這個(gè)產(chǎn)業(yè)。他在農(nóng)場(chǎng)干過(guò)九年活,但經(jīng)營(yíng)得并不成功。在此期間,他白天工作,晚上寫詩(shī)。他的這些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他帶了家眷移居英國(guó)。在那里,他得到了好幾位英美詩(shī)人的資助。他的詩(shī)集在英國(guó)出版后,得到了大家的公認(rèn),但在美國(guó),那時(shí)他的詩(shī)還得不到公眾的肯定。他的詩(shī)歌從農(nóng)村生活中汲取題材,與19世紀(jì)的詩(shī)人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現(xiàn)代派氣息。一九二四年,他獲得了第一個(gè)普利則獎(jiǎng)(Pulitzer Prizes)。他的《詩(shī)歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版時(shí),此時(shí)他已得過(guò)四次普利則獎(jiǎng)了。一九六0年,他因他的詩(shī)歌創(chuàng)作而榮獲美國(guó)國(guó)會(huì)金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)拢–ongressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才贏得大眾對(duì)其詩(shī)歌作品的承認(rèn)。在此后的年代中,他樹立起了一位偉大的文學(xué)家的形象。代表作品:《詩(shī)歌選集》《一棵作證的樹》《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》《又一片牧場(chǎng)》《林間空地》和詩(shī)劇《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《詩(shī)歌全集》《未選擇的路》。

        羅伯特 · 弗羅斯特作品以簡(jiǎn)潔、樸素、深邃著稱,值得人們?nèi)ゾ捉馈⑼嫖丁H欢チ_斯特在中國(guó),如同余光中所說(shuō)“損失慘重”,因?yàn)槿粘UZ(yǔ)言性的詩(shī)歌經(jīng)過(guò)翻譯,精華喪失殆盡。但是,通過(guò)它們,我們大致可以感受一位天才詩(shī)人的精神世界,一種對(duì)人類、對(duì)塵世生活的個(gè)性理解。它們對(duì)于中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的寫作,應(yīng)該說(shuō)依然具有非常重要的借鑒意義。










一.    原        文   /   '        ' /  中    譯    文



                  Good Hours            —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                     好  時(shí)  刻               —— 羅伯特 - 弗羅斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                        —— ' ' / 翻 譯 - 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2015. 7. 26



I 'had for my winter evening walk--     /  '2
嗯——那是漫步在一個(gè)冬天的夜晚,
No one at all with whom to talk,
一路走來(lái),我沒(méi)有一人可以交談,
But I had the cottages in a row
哦,那積雪路上,倒是有排小屋,
'Up to their shining eyes in snow.     / 2
他們閃亮的眼睛,和我聊聊天;







And I thought I had the folk within:
嗯?有音響,想必眼睛
里有音響
I had the sound of a violin;
提琴,該是小提琴,悠悠嘿,歡
——
I had a glimpse through curtain laces
呦,蕾絲簾,透過(guò)蕾絲窗簾我瞥一眼——
Of youthful forms and youthful faces
哎呦,那——造型兒,那——外觀,青春
那個(gè)綻現(xiàn)——







I had such company outward bound.
哎呦喂,整個(gè)兒在我一瞥間,竟一瞥——而散 ... ...
I went till there were no cottages found.
嗯——依舊,我依舊向前,直到遠(yuǎn)方小屋看不見;
I turned and repented, but coming back
唉——返回呀——
懺悔,雖說(shuō)返回一路在懺悔
I saw no window but that was black.
有亮兒窗子沒(méi)看見,哼哼,黑呀——一片 ... ...







Over the snow my creaking feet
噓——雪夜十點(diǎn)在即,嘎,嘎,夢(mèng)境村鎮(zhèn)
Disturbed the slumbering village street
噓——雪夜十點(diǎn)在即,我吱嘎,吱嘎,吱嘎街區(qū)良辰
Like profanation, by your leave,
喏,我吱嘎吱嘎無(wú)異呦,亦步大不敬,亦趨對(duì)不起,
At ten o'clock of a winter eve.
喏,我且行不敬,且求寬容,且求,且行,吱,吱——嘎 ... ...









二.  
  譯          注  /  譯      后      感



1'.     首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻(xiàn) a   本作主要參考文獻(xiàn) b  本作主要參考文獻(xiàn) c  本作主要參考文獻(xiàn) d  本作主要參考文獻(xiàn) e  
本作主要參考文獻(xiàn) f  本作主要參考文獻(xiàn) g

1.      “
雪夜十點(diǎn)在即”——“好時(shí)刻”?該時(shí)刻指什么時(shí)刻?
意味什么?與詩(shī)人主題立意有何關(guān)系?詩(shī)人落筆“時(shí)刻/Hours”非“時(shí)光/tims”,意在一語(yǔ)雙關(guān)?一石多鳥?然讀過(guò)小詩(shī),至少看似詩(shī)人在借故諷今,借己諷人——那些所謂做婊,還要立牌之人,那些巴掌加甜棗之人;今天讀過(guò)異域小詩(shī),或可記起我們祖先那句:君子疾夫舍曰欲之而必為之辭,或可認(rèn)清:何為假用道德,利用道德,甚至綁架道德,以自欺欺人,敷衍搪塞,強(qiáng)取豪奪公益天倫之口是心非,拜佛作惡,流淚害人虛偽行徑及其偽善者——笑面惡虎,流氓政客

2.      此處詞義:夠格/分/了/程度/得上,非其它

'2.     此處詞義:與其補(bǔ)語(yǔ)聯(lián)用示意享/具/帶/有 ... ... 之經(jīng)/閱歷,結(jié)果/待遇等

3.       翻
譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無(wú)毛刺、無(wú)砂眼、無(wú)裝飾,無(wú)添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說(shuō);中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無(wú)分主次,相對(duì)獨(dú)立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法不采信,不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法、目標(biāo)語(yǔ)言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語(yǔ)種階段,則不拘泥目標(biāo)語(yǔ)種語(yǔ)法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說(shuō)明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語(yǔ)言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語(yǔ)言,他們只是語(yǔ)言小島,不是語(yǔ)言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)中語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;翻譯該是筆者言者原始文本語(yǔ)本互譯,無(wú)需只字傳聞?shì)W事,臆想臆斷,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或

4.      本作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國(guó)翻譯,中國(guó)漢語(yǔ),無(wú)出其右,深入探討,積極參與





跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

本版積分規(guī)則

國(guó)際詩(shī)歌

國(guó)際詩(shī)歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩(shī)
|
每日詩(shī)訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢(mèng) 01葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩(shī)人榜
豐車

詩(shī)歌主題:6482

羅志海

詩(shī)歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識(shí)字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠(chéng)

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩(shī)在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩(shī)在線

© 中詩(shī)在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號(hào)-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋