日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊(cè)
 找回密碼
 立即注冊(cè)

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2025-4-23 11:02:43 | 只看該作者 |只看大圖 |正序?yàn)g覽

本帖最后由 李世純 于 2025-4-26 15:45 編輯


《 百 年 英 詩(shī) 經(jīng) 典 主 題 釋 惑 解 疑 》



                         (1)


        ——原 著 / 李世純 中國(guó) 長(zhǎng)春

英 詩(shī)《 A small-sized mystery 》漢 譯《 有 點(diǎn) 兒 懵 》


      
簡(jiǎn) · 赫斯菲爾德(Jane Hirshfield),美國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人、散文家、翻譯家。1953年出生于紐約,畢業(yè)于普林斯頓大學(xué)。已出版《之后》《美》等九本詩(shī)集,并著有詩(shī)歌研究類散文集《九重門:進(jìn)入詩(shī)的心靈》《十扇窗:偉大的詩(shī)歌如何改變世界》兩本,另有多部日本詩(shī)歌集的編選和翻譯作品。

        屢獲殊榮的詩(shī)人,散文家和翻譯家簡(jiǎn) · 赫什菲爾德(Jane Hirshfield)是九本詩(shī)集的作者,其中包括萊杰(2020年);《美女》(2015),入圍國(guó)家圖書獎(jiǎng);Come, Thief (2011),美國(guó)筆會(huì)詩(shī)歌獎(jiǎng)決賽入圍者;和《給糖,給鹽》(2001),入圍國(guó)家書評(píng)人獎(jiǎng)。赫什菲爾德還是兩本散文集的作者,九門:進(jìn)入詩(shī)歌的思想(1997年)和十扇窗戶:偉大的詩(shī)歌如何改變世界(2015年),并編輯和共同翻譯了四本書,收集了過(guò)去世界詩(shī)人的作品:墨水暗月:小野野之町和泉敷布的詩(shī)歌, 日本古代宮廷的婦女(1990年);《贊美神圣的婦女:四十三世紀(jì)婦女精神詩(shī)歌》(1994年);米拉拜:狂喜的詩(shī)歌(2004);和俳句之心(2011)。

         簡(jiǎn) · 赫什菲爾德的作品涵蓋了廣泛的影響,借鑒了科學(xué)以及世界文學(xué),知識(shí),藝術(shù)和精神傳統(tǒng)。她的第一首詩(shī)于1973年出現(xiàn)在《國(guó)家》(The Nation)上,在她從普林斯頓大學(xué)畢業(yè)后不久,她就獲得了第二年的發(fā)現(xiàn)獎(jiǎng),成為該大學(xué)第一屆包括女性的畢業(yè)班的成員。然后,她放下寫作近八年,在舊金山禪宗中心學(xué)習(xí)。“我覺(jué)得,如果我對(duì)作為一個(gè)人的意義了解得比當(dāng)時(shí)多,我永遠(yuǎn)不會(huì)成為一個(gè)詩(shī)人,”赫什菲爾德曾經(jīng)說(shuō)過(guò)。“我不認(rèn)為詩(shī)歌只是基于詩(shī)歌;它基于徹底的生活。

         簡(jiǎn) · 赫什菲爾德的詩(shī)歌取決于一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)或洞察力的時(shí)刻。她的早期作品,包括《地心引力與天使》(Of Gravity & Angels,1988),專注于自然環(huán)境、個(gè)人和**。在1994年的《十月宮》(The October Palace)中,她正在探索她將廣為人知的主題:意識(shí),意識(shí),以及對(duì)世界外部事件和更多內(nèi)部領(lǐng)域的變遷的參與。詩(shī)人羅莎娜·沃倫(Rosanna Warren)稱贊赫什菲爾德的詩(shī)歌具有“道德意識(shí)”,并且語(yǔ)言“在清潔和透明中,構(gòu)成了一種安靜的形而上學(xué)性質(zhì)的謎語(yǔ)”,而諾貝爾獎(jiǎng)獲得者切斯瓦夫·米沃什(Czes?aw Mi?osz)則寫道,赫什菲爾德“對(duì)所有生物的痛苦有著深刻的同理心”。赫什菲爾德將哲學(xué)冥想與家庭觀察相結(jié)合的能力得到了廣泛的評(píng)價(jià)。







一.     原            文 / '解           '讀   / 中       譯        文


   
       A small-sized mystery  —— by Jane Hirshfield(US / 1953 ~     )
                有 點(diǎn) 兒 懵               —— 原 著 - 簡(jiǎn) · 赫什菲爾德(美 / 1953 ~     )
                                                  —— ' ' / 翻 譯 - 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2020. 11. 23


Leave a door open long enough,
嗯——太久啦,門開著,太久啦,
a cat will enter.
喏:貓會(huì)進(jìn)來(lái);
Leave food, it will stay.
給它吃的,哦,它會(huì)留下;

Soon, on cold nights,
嗯,在寒夜,沒(méi)多久,
you’ll be saying “excuse me”
沒(méi)多久,您會(huì)說(shuō):“哦,對(duì)不起,
if you want to get out of your chair.
對(duì)不起啦”,當(dāng)您離開座椅,要起身而去;

But one thing you’ll never hear from a cat
喏:“對(duì)不起”,這“對(duì)不起”,從貓那里,         
is “excuse me.”
您是不會(huì)聽到的;                                 
Nor Einstein’s famous theorem.
禮儀,貓氏辭典里,沒(méi)有,它沒(méi)有;

Nor “The quality of mercy is not strained.”
喏:愛(ài)因斯坦大定律,它沒(méi)有,適當(dāng)表示表示
In the dictionary of Cat, mercy is missing.
客氣客氣,No——貓貓也沒(méi)有;唉——
In this world where much is missing,
這個(gè)世界呦,沒(méi)有呀?jīng)]有,太多沒(méi)有;

a cat fills only a cat-sized 'hole. /c
一貓只能呦,堵那貓大洞,可你們
Yet your whole 'body turns toward ''it       / d.  d''   
你們這一眾,一再呀一再,總有漏洞在,
again and again because 'it is there.           / e
應(yīng)對(duì)呀應(yīng)對(duì),哎呦喂,總有漏洞要應(yīng)對(duì) ... ...







二.  譯       注 / 譯     后     感



b.   讀過(guò)小詩(shī),想必不難記起:詩(shī)人國(guó)度Rap說(shuō)唱詞,記起空前一時(shí)所謂潮流干預(yù)朦朧詩(shī),記起馬克 · 吐溫《競(jìng)選州長(zhǎng)》,記起埃茲拉 · 龐德《In a Station of the Metro /地鐵這一站》,以及《Anecdote of the Jar /圓罐兒趣事 》,羅伯特 - 弗羅斯特《Good Hours / 好 時(shí) 刻》,史蒂文斯《Autumn Refrain / 老 生 常 談 又 一 秋 》等英詩(shī)名作,看似詩(shī)人在側(cè)寫影射:自己所在社會(huì)特色,始終在否定之否定,螺旋式循環(huán)中發(fā)軔啟車,雖然總被輿論例行公事再版調(diào)侃,反復(fù)笑談;看似詩(shī)人確是有點(diǎn)兒懵,尚懵于東方禪哲,懵于辯證法,懵于辯證唯物主義——子非魚,安知魚之樂(lè),弱者道之用,反者道之動(dòng),世間一切事物始終有矛盾——矛盾貫穿一切事物始終——靜止相對(duì),變化永恒

c.    此處詞意:喻體,本體為:1+1~1-1

d''.  此處詞意:指代 4+1~4-1

d.    此處詞義:群/團(tuán)體,一屆/茬/幫/派/伙,非其他;喻體,本體為一眾人(立意嘲諷/同情對(duì)象“一語(yǔ)雙關(guān)”)

e.    此處詞義:指代 hole(-3-1)

f.     翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;中外互譯,原語(yǔ)言語(yǔ)法,是檢驗(yàn)理解正誤唯一標(biāo)準(zhǔn);原語(yǔ)言語(yǔ)境,是檢驗(yàn)互譯限度唯一參照;真實(shí)“哈姆雷特其人”,在原語(yǔ)言文本、語(yǔ)本里,不在任何讀者聽者,專家學(xué)者嘴里、心里;中外互譯,相關(guān)一切所為,均以原語(yǔ)言語(yǔ)本、文本語(yǔ)法,為《法律》依據(jù),證據(jù),以原語(yǔ)言語(yǔ)本、文本語(yǔ)境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無(wú)毛刺、無(wú)砂眼、無(wú)裝飾,無(wú)添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本語(yǔ)本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說(shuō);中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無(wú)分主次,相對(duì)獨(dú)立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法不采信,目標(biāo)語(yǔ)言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語(yǔ)種階段,不拘泥目標(biāo)語(yǔ)種語(yǔ)法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說(shuō)明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語(yǔ)言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語(yǔ)言,他們只是語(yǔ)言小島,不是語(yǔ)言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語(yǔ)本互譯,無(wú)需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞?shì)W事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語(yǔ),而費(fèi)解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩(shī)意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達(dá)、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺

g.    百年實(shí)踐,數(shù)據(jù)為證:中外詩(shī)歌互譯——最為修辭互譯,堪稱文學(xué)中文學(xué),認(rèn)知中認(rèn)知,翻譯中翻譯——只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽者讀者,只脫穎原語(yǔ)言作者言者,不迎合目標(biāo)語(yǔ)言讀者聽者,其主觀天然特性,天下獨(dú)有身影,不由任何客觀共性反向、縱轉(zhuǎn)向點(diǎn)撥提醒(專家學(xué)者,權(quán)威楷模,更須辯證取舍,謹(jǐn)防緣木求魚,刻舟求劍);中外詩(shī)歌互譯,文本面前無(wú)權(quán)威,語(yǔ)境面前沒(méi)經(jīng)典,悉數(shù)同班聆聽小學(xué)生——不受見仁見智左右,只爭(zhēng)為道日損,不求為學(xué)日益,只許法乎其上,不可盡信書籍,只信書不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語(yǔ)言語(yǔ)法是從,唯原語(yǔ)言語(yǔ)境是聽;中外詩(shī)歌互譯,均須以原語(yǔ)言《語(yǔ)法》為永久唯一有效立《法》;其相關(guān)一切所為(所有見仁見智論點(diǎn)、起點(diǎn)、支點(diǎn)、發(fā)軔點(diǎn),有效理解、有效認(rèn)知、有效翻譯、有效論證、有效論據(jù)、結(jié)論)均須以原語(yǔ)言文本語(yǔ)本語(yǔ)法、語(yǔ)境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對(duì)舉、喻體、互文、互體等等)總量?jī)冬F(xiàn)之可靠驗(yàn)證,為其全作質(zhì)量量化呈現(xiàn)之公信參數(shù)參照數(shù)據(jù)支撐(規(guī)避見仁見智,模棱千可,莫衷一是,詩(shī)意/詩(shī)性漏譯),故其主觀性、特殊性、絕對(duì)性,正是其客觀性、求是性、忠實(shí)性、實(shí)踐性、可操作性普遍反應(yīng);中外詩(shī)歌互譯,其相關(guān)一切所為,均須依《語(yǔ)法》發(fā)言,語(yǔ)句分辨,語(yǔ)境仲裁,信達(dá)雅監(jiān)管,比較宣判,無(wú)原語(yǔ)言語(yǔ)法、語(yǔ)境唯一共識(shí)公信公證,任何翻譯相關(guān)所為,均屬無(wú)本之木,無(wú)源之水,無(wú)底之船,無(wú)稽之談,一紙空文,擲地?zé)o聲無(wú)用功

h.    自古詩(shī)無(wú)達(dá)詁,寓意絕非唯心玄稱詩(shī)無(wú)盡解,該是斷言《詩(shī)經(jīng)》尚未盡人盡解,相對(duì)當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是天下詩(shī)作該更深入更精準(zhǔn)解讀之警示,之激勵(lì);《靜夜思/七步詩(shī)/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學(xué)人設(shè)/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個(gè)個(gè)主題、立意,鮮明出色,且僅有一個(gè),本小詩(shī)同樣,不會(huì)可有一千個(gè);本作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國(guó)翻譯,中國(guó)漢語(yǔ),無(wú)出其右,深入探討,積極參與





跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

本版積分規(guī)則

國(guó)際詩(shī)歌

國(guó)際詩(shī)歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩(shī)
|
每日詩(shī)訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢(mèng) 01葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩(shī)人榜
豐車

詩(shī)歌主題:6482

羅志海

詩(shī)歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識(shí)字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠(chéng)

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩(shī)在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩(shī)在線

© 中詩(shī)在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號(hào)-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋