日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2025-3-25 10:46:28 | 只看該作者 |只看大圖 |正序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2025-4-1 19:48 編輯


英 詩《 Stray Birds(2. 3)》漢 譯《 飛 鳥 集(2. 3) 》


       拉賓德拉納特 · 泰戈爾(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最后的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。 [1]1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈爾出生于印度加爾各答一個富有的貴族家庭,13歲即能創作長詩和頌歌體詩集。1878年赴英國留學,1880年回國專門從事文學活動。1884至1911年擔任梵 社秘書,20年代創辦國際大學。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。1941年寫作控訴英國殖民統治和相信祖國必將獲得獨立解放的遺言《文明的危機》。

     《飛鳥集》是詩人泰戈爾創作的詩集,它包括325首清麗的無標題小詩,首次出版于1916年。這些詩的基本題材多為極其常見事物,不外乎小草、落葉、飛鳥、星辰、河流等等。由于詩人忠實于自己的思想,具有敏銳洞察自然、社會的能力和一支善于表達心曲的妙筆,這些形似只言片語的小詩就蘊涵了豐富的思想、深奧的哲理,表現出一種清新明快、優美雋永的風格?!讹w鳥集》在世界各地被譯為多種文字版本,對于中國的“小詩運動”的產生與發展具有推動作用。




一.     原            文 / '解           '讀   / 中       譯        文


   
       《 Stray Birds(2. 3)   —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

          《 飛 鳥 集(2. 3)      —— 原 著 - 拉賓德拉納特 · 泰戈爾(印度 / 1861—1941)
                                                      —— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 11. 23




1.  《 飛 鳥 集(2)- 序 言 飛 鳥 集(a)》



O ''Troupe of little 'vagrants of the 'world, / 'b. ''c. 'd
leave your ''footprints 'in my words. / ''b. b



,看過來,看過來吧,浪跡人間小可愛:看,你們,你們,

還有你們,經我只言片語,留下各自劇組,看,這些出鏡足跡 ... ...






'解 '讀


a. 小詩令人記起:天地不仁,以萬物為芻狗;行不言之教,處無為之事,萬物作而弗始,生而不有,為而不恃,功成而弗居;令人聯想:親愛的讀者:請看(O),本作筆觸(in my words),均屬日常經驗(little 'vagrants of the 'world),理性發現(footprints)

b. 此處詞義:引出介詞短語,明確 leave(2+1) 路/途徑/方式/狀態/況

'b. 此處詞意:喻體,本體為:各作品/文本立意喻體組合架構要/元素(風花雪月,雨露星塵等等物象素材)

''c. 此處詞意:喻體,本體為:各作品/文本立意喻體要/元素組合/架構(風花雪月,雨露星塵等等物象素材集/組合

''b. 此處詞意:喻體,本體為:各作品/文本立意喻體要/元素組合/架構之理性/升華主題/寓意(待讀者自忖/悟/揣度/想象潛在主題/潛臺詞/張力)

c. 標題為本作追加,以闡明原作立——推介作品,而非征集素材

'd. 此處詞義:人間/世,非其他







2.  《 飛 鳥 集(3)序 言 飛 鳥 集(b)



The 'world puts off its mask of vastness to its 'lover. / a''
'''It becomes 's'mall 'as one ''song, as one ''kiss of the eternal. / 'b. 'c' '''c. ''c



來,看過來,看過來吧,我的愛:大千世界,大千世界,我已無遮無蓋;

來,看過來,看過來吧,我的愛:不為呀,不為妳那呢呢喃喃,喃喃呢呢,

不為呀,不為妳那襲襲長吻,長吻襲襲;啊——深意,深意,那些對我,呵呵,

No,No,淺薄淺薄哎,毫無深意;來,看過來,看過來吧,我的愛,我的愛呀 ... ...




'解 '讀


a. 一詩吟兩情,一歌詠雙景,有如Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping... ... 等等等,英詩名作,原創同是詩寫一屏雙面繡:明繡上天入地,朗朗乾坤聊性愛,暗繡仁義禮智真善美,世上至理箴言待研判——待共鳴?待澄清?待質疑?待詬?。咳碎g事有心可會,難語達,原作序言,屈尊強勢巧設問,竟移就復移就,或令聯想:大音無聲,大象無形,上德不德,等等等,東方禪哲;或令聯想:佛度有緣——世界有大愛,唯施有愛人;聯想:世界有大美,大美不言美——奈何本作我《飛鳥集》;以及:書不盡言,言不盡意,筆者妙語,讀者自悟;聯想:親愛的讀者:請看(lover),本作全文如下(The 'world puts off its mask of vastness),請深刻品讀(the eternal),以被免淺嘗輒止,被一葉障目,被魚目混珠(becomes 's'mall)

a''. 此處詞意:喻體,本體為:筆者全作及其讀

'b. 此處詞義:當做/在/只要/因為 ... ... 之時,引出非限定語從句(which/that is/was 通常略去,意群相對略長/詩歌體例,故后置),割裂第一句(1+1~1-1)

'c'. 此處詞義:(貶義)淺薄/微不足道/并非重要的,非其他

'''c. 此處詞義:指代第一句(1+1~1-1)并引出非限定語從句,補充說明/修飾第一句

''c. 此處詞義:喻體,本體為:風花雪月,巫山云雨,柴米油鹽,苦辣酸甜 ... ... 等等等,具體/表象事/物(非內在/抽象/理性概念)

c. 標題為本作追加,以闡明原作立——溫馨提示:宏觀廣義,理性品讀,而非感性欣賞,一葉障目








二.    譯            注  /  譯       后       感


b'. 原著作者拉賓德拉納特 · 泰戈爾作品寓意獨到別致,思想淋漓入微,立意發人深省,語感文情并茂,富含東方禪哲,堪稱時代首肯,舉世公認,且手筆簡潔明快,朗朗上口,想必譯界非詩意《泰戈爾》,韻律《飛鳥集》或有耽告慰詩人,有遜饕餮華語受眾;為闡明主題理解,各副標題為本作追加

b. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;中外互譯,原語言語法,是檢驗理解正誤唯一標準;原語言語境,是檢驗互譯限度唯一參照;真實“哈姆雷特其人”,在原語言文本、語本、語法里,不在任何讀者聽者,專家學者嘴里、心里;中外互譯,相關一切所為,均以原語言語本、文本語法,為《法律》依據,證據,以原語言語本、文本語境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本語本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞軼事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語,而費解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺






c.      百年實踐,數據為證:中外詩歌互譯——最為修辭翻譯,堪稱文學中文學,認知中認知,翻譯中翻譯——只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽者讀者,其主觀天然特性,天下獨有身影,不由任何客觀共性反向、縱轉向點撥提醒(專家學者,大師楷模,更須辯證取舍,謹防緣木求魚,刻舟求劍);中外詩歌互譯,文本面前無權威,語境面前沒經典,悉數同班聆聽小學生——不受見仁見智左右,只爭為道日損,不求為學日益,只許法乎其上,不可盡信書籍,只信書不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語言語法是從,唯原語言語境是聽;中外詩歌互譯,均須以原語言《語法》為永久唯一有效立《法》;其相關一切所為(所有見仁見智論點、起點、支點、發軔點,有效理解、有效認知、有效翻譯、有效論證、有效論據、結論)均須以原語言文本語本語法、語境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對舉、喻體、互文、互體等等)總量兌現之可靠驗證,為其全作質量量化呈現之公信參數參照數據支撐(規避見仁見智,模棱千可,莫衷一是,詩意/詩性漏譯),故其主觀性、特殊性、絕對性,正是其客觀性、求是性、忠實性、實踐性、可操作性普遍反應;中外詩歌互譯,其相關一切所為,均須依《語法》發言,語句分辨,語境仲裁,信達雅監管,比較宣判;無原語言語法、語境唯一共識公信公證,任何翻譯相關所為,均屬無本之木,無源之水,無底之船,無稽之談,一紙空文,擲地無聲無用功

d.    自古詩無達詁,寓意絕非唯心玄稱詩無盡解,該是斷言《詩經》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入更精準解讀之警示,之激勵;《靜夜思/七步詩/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學人設/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個個主題、立意,鮮明出色,且僅有一個,本小詩同樣,不會可有一千個;本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與







跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力

香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力? 2025 年 7 月 23日至29日, ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋