本帖最后由 李世純 于 2025-1-6 11:42 編輯
111116nvm5qtav88avnu85.jpg.thumb.jpg (9.61 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-12-31 15:20 上傳
英 詩(shī)《 Aunt Helen 》漢 譯《 海 倫 阿 姨 》
托馬斯·斯特爾那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888年9月26日-1965年1月4日)(通稱T·S·艾略特),英國(guó)詩(shī)人、劇作家和文學(xué)批評(píng)家,詩(shī)歌現(xiàn)代派運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖。出生于美國(guó)密蘇里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》《四個(gè)四重奏》等。
艾略特曾在哈佛大學(xué)學(xué)習(xí)哲學(xué)和比較文學(xué),接觸過(guò)梵文和東方文化,對(duì)黑格爾派的哲學(xué)家頗感興趣,也曾受到法國(guó)象征主義文學(xué)的影響。1914年,艾略特結(jié)識(shí)了美國(guó)詩(shī)人龐德。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,他來(lái)到英國(guó),并定居倫敦,先后做過(guò)教師和銀行職員等。 [1]1922年發(fā)表的《荒原》為他贏得了國(guó)際聲譽(yù),被評(píng)論界看作是二十世紀(jì)最有影響力的一部詩(shī)作,被認(rèn)為是英美現(xiàn)代詩(shī)歌的里程碑。1927年,艾略特加入英國(guó)國(guó)籍。1943年結(jié)集出版的《四個(gè)四重奏》使他獲得了1948年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。晚年致力于詩(shī)劇創(chuàng)作。1965年艾略特在倫敦逝世。
111008xvfcqjmjjdf5sdft.jpg.thumb.jpg (47.13 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-12-31 15:20 上傳
一. 原 文 / 譯 文 / 解 讀
Aunt Helen —— by Thomas Stearns Eliot ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4)
海 倫 阿 姨 —— 原 著 / 托馬斯 - 斯特爾那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4)
—— 解 讀 - 翻 譯 / 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2019. 12. 28
MISS HELEN SLINGSBY was my maiden aunt, And lived
海倫 · 斯林斯比,還沒(méi)嫁出去,我叫她海倫姨;連同四仆人,
in a small house near a 'fashionable 'square Cared for by / '1
喏,住時(shí)尚廣場(chǎng)旁,一所小宅里;呦,走了,那天,她走了,
servants to the number of four. Now when she died there
她人,走了,無(wú)聲——無(wú)息;天堂,無(wú)聲——無(wú)息,住地,
was silence in 'heaven And silence at her end of the / '1
街區(qū),無(wú)聲——無(wú)息,嗯,她走得,噓——無(wú)聲——無(wú)息 ... ...
111007bqwfjc6uclp3ul34.jpg.thumb.jpg (17.96 KB, 下載次數(shù): 4)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-12-31 15:20 上傳
'street.The shutters were drawn and the 'undertaker wiped / '1
百葉窗,被落下,理殯的,搓了搓,呵呵,兩只腳,搓了搓——
his feet—He was 'aware that this sort of thing had / 2
這活兒,該咋做,不用說(shuō),他輕車熟路,熟路,輕車;
occurred before.The 'dogs were handsomely provided / '1
走了,走了,緊跟著,鸚鵡,鸚鵡也走了,哦,不過(guò)那些狗,
for, But shortly afterwards the 'parrot died too. The Dresden / '1
投喂那些狗,倒是敞敞亮亮,大大方方,統(tǒng)統(tǒng),統(tǒng)統(tǒng),慨當(dāng)以慷 ... ...
111008aqttlqaa4zzt9xia.jpg.thumb.jpg (32.65 KB, 下載次數(shù): 6)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-12-31 15:20 上傳
clock continued ticking on the mantelpiece, And the
咯嚓——咯嚓,壁爐上,德式老鐘還在響——咯嚓,咯嚓,
footman sat upon the dining-tableHolding the 'second / 3
餐臺(tái)上,男仆委身餐臺(tái)上,咯嚓——咯嚓,又有女仆可抱著,
housemaid on his knees—Who had always been so
咯嚓,咯嚓,又有女仆跪?qū)χ?/font>咯嚓,咯嚓,就像女仆,
careful while her mistress lived.
哦,女仆那女主人,咯嚓,咯嚓,生前總是——咯嚓,
咯嚓,被人精心服侍著——咯嚓,咯嚓,咯嚓,咯嚓 ... ...
111008ulgzgapaz79amvn3.jpg.thumb.jpg (22.64 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-12-31 15:20 上傳
二. 譯 注 / 譯 后 感
1' 讀過(guò)小詩(shī),a. 不難記起小說(shuō)——《水滸》,曾經(jīng)十字坡,悖運(yùn)大頭陀;b. 均為喻體,本體或分別為:光天化日/當(dāng)下,官/自媒體,脅從/知情/當(dāng)事人等
2. 此處詞義:對(duì) ... ... 欣然/有興趣/意識(shí)的,非其他
3. 此處詞義:另一/重又/再一次/附加的,非其他
111007qowmzfhwujsgiuqu.jpg.thumb.jpg (11.24 KB, 下載次數(shù): 4)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-12-31 15:20 上傳
4. 翻譯至少該是工筆,不是寫(xiě)意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫(xiě),更不是所謂“再創(chuàng)造”;中外互譯,原語(yǔ)言語(yǔ)法,是檢驗(yàn)理解正誤唯一標(biāo)準(zhǔn);原語(yǔ)言語(yǔ)境,是檢驗(yàn)互譯限度唯一參照;真實(shí)“哈姆雷特其人”,在原語(yǔ)言文本、語(yǔ)本里,不在任何讀者聽(tīng)者,專家學(xué)者嘴里、心里;中外互譯,相關(guān)一切所為,均以原語(yǔ)言語(yǔ)本、文本語(yǔ)法,為《法律》依據(jù),證據(jù),以原語(yǔ)言語(yǔ)本、文本語(yǔ)境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無(wú)毛刺、無(wú)砂眼、無(wú)裝飾,無(wú)添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本語(yǔ)本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說(shuō);中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無(wú)分主次,相對(duì)獨(dú)立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法不采信,目標(biāo)語(yǔ)言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語(yǔ)種階段,不拘泥目標(biāo)語(yǔ)種語(yǔ)法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書(shū),僅用于說(shuō)明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語(yǔ)言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語(yǔ)言,他們只是語(yǔ)言小島,不是語(yǔ)言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書(shū)、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語(yǔ)本互譯,無(wú)需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞?shì)W事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語(yǔ),而費(fèi)解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩(shī)意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達(dá)、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺
5. 百年實(shí)踐,數(shù)據(jù)為證:中外詩(shī)歌互譯——最為修辭翻譯,堪稱文學(xué)中文學(xué),認(rèn)知中認(rèn)知,翻譯中翻譯——只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽(tīng)者讀者,其主觀天然特性,天下獨(dú)有身影,不由任何客觀共性反向、縱轉(zhuǎn)向點(diǎn)撥提醒(專家學(xué)者,大師楷模,更須辯證取舍,謹(jǐn)防緣木求魚(yú),刻舟求劍);中外詩(shī)歌互譯,文本面前無(wú)權(quán)威,語(yǔ)境面前沒(méi)經(jīng)典,悉數(shù)同班聆聽(tīng)小學(xué)生——不受見(jiàn)仁見(jiàn)智左右,只爭(zhēng)為道日損,不求為學(xué)日益,只許法乎其上,不可盡信書(shū)籍,只信書(shū)不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語(yǔ)言語(yǔ)法是從,唯原語(yǔ)言語(yǔ)境是聽(tīng);中外詩(shī)歌互譯,均須以原語(yǔ)言《語(yǔ)法》為永久唯一有效立《法》;其相關(guān)一切所為(所有見(jiàn)仁見(jiàn)智論點(diǎn)、起點(diǎn)、支點(diǎn)、發(fā)軔點(diǎn),有效理解、有效認(rèn)知、有效翻譯、有效論證、有效論據(jù)、結(jié)論)均須以原語(yǔ)言文本語(yǔ)本語(yǔ)法、語(yǔ)境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對(duì)舉、喻體、互文、互體等等)總量?jī)冬F(xiàn)之可靠驗(yàn)證,為其全作質(zhì)量量化呈現(xiàn)之公信參數(shù)參照數(shù)據(jù)支撐(規(guī)避見(jiàn)仁見(jiàn)智,模棱千可,莫衷一是,詩(shī)意/詩(shī)性漏譯);故其主觀性、特殊性、絕對(duì)性,正是其客觀性、求是性、忠實(shí)性、實(shí)踐性、可操作性普遍反應(yīng);無(wú)原語(yǔ)言語(yǔ)法、語(yǔ)境唯一共識(shí)公證,任何翻譯相關(guān)所為,均屬無(wú)本之木,無(wú)源之水,無(wú)底之船,無(wú)稽之談,擲地?zé)o聲無(wú)用功
6. 自古詩(shī)無(wú)達(dá)詁,寓意絕非唯心玄稱詩(shī)無(wú)盡解,該是斷言《詩(shī)經(jīng)》尚未盡人盡解,相對(duì)當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是天下詩(shī)作該更深入更精準(zhǔn)解讀之警示,之激勵(lì);《靜夜思/七步詩(shī)/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學(xué)人設(shè)/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個(gè)個(gè)主題、立意,鮮明出色,且僅有一個(gè),本小詩(shī)同樣,不會(huì)可有一千個(gè);本作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國(guó)翻譯,中國(guó)漢語(yǔ),無(wú)出其右,深入探討,積極參與
111007ynfpfmmpvim86oz2.jpg.thumb.jpg (28.73 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-12-31 15:20 上傳
|