日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊(cè)
 找回密碼
 立即注冊(cè)

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-9-19 10:04:32 | 只看該作者 |只看大圖 |正序?yàn)g覽

本帖最后由 李世純 于 2024-9-24 18:52 編輯


英 詩《 Ornithology in a World of Flux 》漢 譯《 世 事 滄 桑 聞 啼 鳥 》


      羅伯特 · 潘 · 沃倫(Robert Pan Warren)于1905年4月生于美國肯塔基州托德縣,1921年入讀范德堡大學(xué),在那里他成為南方《逃亡者》詩群中最年輕的一位,其中包括約翰·克洛·蘭塞姆,艾倫·泰德,唐納德·戴維森,以及梅里爾·穆爾。沃倫的詩歌最早發(fā)表在《逃亡者》——逃亡者詩群于1922-1925年間出版的雜志。逃亡者詩群是南方鄉(xiāng)村農(nóng)業(yè)狀況的倡導(dǎo)者,他們的詩歌及詩觀立足于傳統(tǒng)審美觀之上。

  1925年至1927年期間,沃倫在加利福尼亞大學(xué)讀研究生并兼任教學(xué),獲碩士學(xué)位。之后作為一名羅茲學(xué)者在牛津新學(xué)院做研究工作,1930年回到美國。先后在路易斯安娜州范德堡大學(xué)、明尼蘇達(dá)州立大學(xué)及耶魯大學(xué)從事教學(xué)。他與克林斯·布魯克斯合作,寫下了《詩歌理解》(1938),一本對(duì)新批評(píng)主義及美國學(xué)院水平的詩歌研究產(chǎn)生廣泛影響的教科書。

  盡管沃倫被認(rèn)為是那一代里最好的詩人之一,但更加廣為人知的是作為一名小說家而聞名,他的小說《國王的班底》令他贏得巨大的聲譽(yù),獲1947年普立策小說獎(jiǎng)。隨著他的南方背景后來被換成在新英格蘭,跟家人在費(fèi)爾菲爾德,在康涅狄格州和斯特拉頓,以及在佛蒙特過活,他年輕時(shí)的保守主義完全讓位與更加自由的觀點(diǎn),審美性與社會(huì)性兼行并存。

  他后來的詩歌變得不太拘束而更具張力,進(jìn)而得到評(píng)論界更高的贊譽(yù):他的詩集《諾言》,(1954-1956)獲得西德尼·希爾曼獎(jiǎng)、埃德娜·圣·文森特·米萊紀(jì)念獎(jiǎng)、國家圖書獎(jiǎng),以及普立策獎(jiǎng)。1979年他第三次獲普立策獎(jiǎng),這次是他的詩集《今與昔》(1976-1978)。

  關(guān)于沃倫的作品,批評(píng)家哈羅德·布魯姆曾說道:“沃倫的詩歌,在其最強(qiáng)勁的時(shí)期,以其美國式的崇高在競(jìng)爭(zhēng)中取勝,與梅爾維爾最好的詩歌并列,是我們強(qiáng)大的愛默森傳統(tǒng)以來的、可怕的流亡。”

  沃倫自1972起至1988年期間擔(dān)任美國詩人學(xué)會(huì)的會(huì)長,1981年被推選獲麥克阿瑟獎(jiǎng)。1986年2月26日,沃倫被任命為首任正式命名的美國桂冠詩人(之前名為美國國會(huì)圖書館詩歌顧問)。羅伯特·潘·沃倫于1989年9月15日去世,享年84歲。











一.  原         文 / 中     譯    文 / '       '




     Ornithology in a 'World of Flux /5 —— Robert Pan Warren ( US. /Apr. 1905 ~ Sept. 15, 1989)
                   世 事 滄 桑 聞 啼 鳥            —— 原 著 / 羅伯特 · 潘 · 沃倫(美 / 1905. 4 ~ 1989. 9. 15)
                                                  —— 翻 譯 / ' '李世純 - 中國 長春 - 2020. 11. 18



It was only a bird call at evening, unidentified,
是,是啊,休牧場(chǎng)這路啊,坎坎坷坷,崎嶇不平,                  【暮年不期蒙誘惑】   
As I came from the spring with water, across the 'rocky ''back-pasture;   / '2.  ''4
前行,前行,打來泉水,夜幕下,我一路前行;聽,可能有止步靜心聽,
But so
still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.        
尋覓向天空,唉,那天空,不比呦不比,不比我這天空更平靜;   【暮年期心境


Years pass, all places and faces fade, some people have died,
是啊,荏苒歲月,歲月荏苒多少啊多少,人去境遷;路漫漫,
And I stand in
a far land, the evening still, and am at last sure
途遙遙,沉沉靜靜駐步在今宵;是啊,認(rèn)定認(rèn)定,我終能認(rèn)定: 【暮年誘惑之考量
''That I miss more that stillness at bird-call than some 'things that were to fail later.   / '3.  ''3
意難平啊我這意難平,是在為平靜,鳥鳴之際呦——靜,不是些有可能事未能成 ... ...      









二.    譯         注  /  譯     后    感



1'.      首先,特別鳴謝:
  本作主要參考文獻(xiàn) a  本作主要參考文獻(xiàn) b  本作主要參考文獻(xiàn) c  本作主要參考文獻(xiàn) d  本作主要參考文獻(xiàn) e

1.      
詩堪稱移就通篇,堪稱解讀先祖至圣箴言:不拘于時(shí),不役于物,不惑于心,從容淡然以完生;原作前后非喻體無幾(所謂鳥鳴,天空 ... ... 等,可作欲望,誘惑,索求,塵世,凡俗,... ... 解;所謂夜路,靜水,休牧場(chǎng) ... ...,亦可視為人之將老,鉛華洗盡之平和心態(tài),之社會(huì)站位,人群角色)歷代賢達(dá)有名言:年至老邁,知足常在,耐事安然,不以物喜,不以己悲,不困于心,亂于情——想必既已力不從心,終該自知之明,終該無禍亦福盡余生 ;一動(dòng)不如一靜,不為求利而傷本,不爭(zhēng)未有而失既有,十鳥在樹,不如一鳥在手,珍惜無憂無慮平平安安當(dāng)前,不因覬覦而失長遠(yuǎn) ... ... 等等;常言道法自然,一生戲劇已近落幕,為人步履已涉窮途,縱壯志未酬,尚須志在千里?嗯?曲奏尾聲,該念念不忘/miss恬淡安寧,抑或耿耿于懷某些可能/some things unidentified,想必應(yīng)是詩人立意命題

2.      此處詞義:一波三折,艱難/曲折的,非其他

'3.     此處詞義:指代 call at evening, unidentifiedcall(1-1~-4)

''3.    此處詞義:連接代詞,引導(dǎo)賓語從屬句(其中比較狀語從句為虛擬“以示謙和,規(guī)避武斷/絕對(duì)”)

4.      此處詞義:副詞(時(shí)間/地點(diǎn)/心理)已/被遠(yuǎn)離/邊緣/輕視/嫌棄/不待見,非其他

5.      此處詞義:風(fēng)俗習(xí)慣/市井認(rèn)知/思想觀念/意識(shí)形態(tài);所在介詞短語可理解為:在/以世界/人生多維/發(fā)展/變化視角/觀點(diǎn)/理念/狀態(tài)/形式應(yīng)對(duì)/處理/思辨

6.      此處詞義:過去分詞伴隨狀語,修飾 was(1+2)

7.      翻
譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對(duì)獨(dú)立,互為鼎力,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標(biāo)語言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語種階段,則不拘泥目標(biāo)語種語法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)中語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞?shì)W事,主觀臆想,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,須力避視作品喻體為本體理解其主題;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺

8.       
自古詩無達(dá)詁寓意絕非唯心玄稱詩難盡解,該是《詩經(jīng)》尚未盡人盡解,相對(duì)當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入精準(zhǔn)解讀、表達(dá)之警示,之激勵(lì);如同《靜夜思/七步詩/哈姆雷特》等等文學(xué)作品各自主題,世上不會(huì)可有一千個(gè),本小詩同樣,其主題僅有一個(gè);本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與





跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

本版積分規(guī)則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢(mèng) 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識(shí)字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號(hào)-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋