日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2024-8-24 11:04:29 | 只看該作者 |只看大圖 |正序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2025-4-24 15:28 編輯


英 詩《 DOWN HERE 》漢 譯《 古 往 今 來 》

      艾達 · 利蒙(Ada Limón),出生于1976年3月28日,是六部詩集的作者,包括榮獲國家書評人協會獎之詩歌獎的《承受》(The Carrying,2018)。她的詩集《明亮的死物》(Bright Dead Thing,2015)被提名為國家圖書獎、國家書評人協會獎和金斯利·塔夫茨詩歌獎。《河流中的鯊魚》(Sharks in the Rivers,2010);《幸運的船難》(Lucky Wreck,2006)和《這個虛假的大世界》(This Big Fake World,2006年)。她從紐約大學獲得了藝術碩士學位,并獲得過古根海姆基金會、紐約藝術基金會、普羅旺斯美術工作中心(the Provincetown Fine Arts Work Center)和肯塔基婦女基金會的獎學金。她的作品刊登在很多刊物上,包括《紐約客》、《哈佛評論》、《昴宿星》(Pleiades)和《巴羅街》(Barrow Street)。她的創作最近得到了古根海姆獎學金的支持。

      艾達 · 利蒙在加州索諾瑪長大,現住在肯塔基的列克星敦,并在那里寫作,遠程教學,主持廣受好評的詩歌播客《減速》。她的新詩集《造成傷痛的那種》(The Hurting Kind)即將于2022年5月由馬利筋出版社出版。

  46歲的墨西哥裔詩人和音樂家阿達 · 利蒙(Ada Limón)日前獲任下屆、也是第24位美國桂冠詩人。她將取代現任桂冠詩人、穆斯科吉印第安人喬伊·哈喬(Joy Harjo)。

  任命來自華盛頓的國會圖書館,年俸35000美元,詩人可以務實,也可以務虛,任務只有一個,讓美國人民對詩歌多些關注。

  利蒙是現任國會圖書館館長、史上首位女館長和首位黑人館長卡拉·海登(Carla Hayden)任命的第三位桂冠詩人。

  她出版過六本詩集,其中包括為她贏得2018年全國書評人協會獎的《懷著的》(The Carrying)。

  相比英國,美國桂冠詩人的設立要晚得多,雖然國會圖書館歷來有聘請詩歌顧問的做法,但直到1986年,顧問之名才正式改稱桂冠詩人,國會圖書館頒發了第一頂桂冠給詩人羅伯特·佩恩·沃倫。每位桂冠詩人自當年10月就任,任期一年,也可連任。擔任過桂冠詩人的名家包括大詩人羅伯特·弗羅斯特和諾貝爾獎得主約瑟夫·布羅茨基。(王胡 /《 中華讀書報 》( 2022年07月27日   04 版))





1.    原        文  /  中    譯    文 /            




               
DOWN HERE           —— by Ada Limón ( US / 1976. 3. 28 ~            )
                    古 往 今 來               —— 原 著 / 艾達 · 利蒙 ( 美 / 1976. 3. 28 ~            )
                                               —— - 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 1. 26
  



The dog
does this beautiful thing,
嗯,等呀等,
必須等,狗狗該等也會等,
it waits. It stills itself and determines
不動聲色,心平氣靜,
以求一逞
that the
waiting is essential.
Yeh——這等就為
大功能告成


I suppose this
eternity
嗯,嗯嗯,想必等呀等,
is the one inside the drawer,
該是不限期,扣子等在抽屜里,
inside the buttonhole.
也許它是等在扣孔里;


All the shouting before
嗷,嗷嗷,一切大吵大鬧,
was done out loud, on the street,
所有當街喧囂,嗯——您想,您想,
and now it’s done so shushing-ly.
誰不唏噓收場,呵呵,都是悻悻關張;








There is a saying 'down here,     / c
嗯,常言有一句,從古傳到今
I'd never 'heard before,              /  b
委曲求全屈己待人,喏:
I 'hate it for you.                        /  d
你我
不會充耳不聞


It means, if the dog pees
意思,哎呦喂,即便呀,
on the carpet, I hate it
狗狗撒尿在地毯,入鄉隨俗哎,
for you,
Too bad for you.
從眾求全哪,管它能對您——

哎——呀呀,該有多不


It means, if you’re alone,
也就是啊,您能特立獨行,

when love is all around,
周邊那圈愛,我們大家呢,
We all tip our lonely hats
就能就能,大家協調一致,

in one un-lonely sound.
異口同聲,都能給您鞠大躬 ... ...









2.     
譯        注 / 譯     后      感



a'.     首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a  本作主要參考文獻 b  本作主要參考文獻 c  本作主要參考文獻 d

a.    小詩語感陰柔風趣,游刃反諷,生存智慧深深,行為哲理滿滿;看似所謂包容是福,謙讓得利,欲速不達,求進先退,忍為高,和為貴,好漢不吃眼前虧,后其身者而身先,難得糊涂,見機行事,順勢而為,因地制宜,隨機應變,以屈求伸 ... ...,豈止神州華夏,自盤古開天,古今中外,動物世界到人類文明,進化實踐為證:其道其理,早已處處生根,遍地開花

b.    此處詞義:聽從/信/任/命,非其他;本句為虛擬,用以強調/客套;句中主/賓語為泛指行為主/客體,非專/特指,雷同漢語:忘我,自我,你來我往,你一言,我一語,你中有我,我中有你 ... ...


c.     
此處詞義:時空心理/物理意/概念循序漸進/由遠至近

d.     此處詞義:含/抱怨,不情愿/厭惡,,非其他

e.      翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;中外互譯,原語言語法,是檢驗理解正誤唯一標準;原語言語境,是檢驗互譯限度唯一參照;真實“哈姆雷特其人”,在原語言文本、語本里,不在任何讀者聽者,專家學者嘴里、心里;中外互譯,相關一切所為,均以原語言語本、文本語法,為《法律》依據,證據,以原語言語本、文本語境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本語本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞軼事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語,而費解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

f.    百年實踐,數據為證:中外詩歌互譯——最為修辭互譯,堪稱文學中文學,認知中認知,翻譯中翻譯——只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽者讀者,只脫穎原語言作者言者,不迎合目標語言讀者聽者,其主觀天然特性,天下獨有身影,不由任何客觀共性反向、縱轉向點撥提醒(專家學者,權威楷模,更須辯證取舍,謹防緣木求魚,刻舟求劍);中外詩歌互譯,文本面前無權威,語境面前沒經典,悉數同班聆聽小學生——不受見仁見智左右,只爭為道日損,不求為學日益,只許法乎其上,不可盡信書籍,只信書不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語言語法是從,唯原語言語境是聽;中外詩歌互譯,均須以原語言《語法》為永久唯一有效立《法》;其相關一切所為(所有見仁見智論點、起點、支點、發軔點,有效理解、有效認知、有效翻譯、有效論證、有效論據、結論)均須以原語言文本語本語法、語境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對舉、喻體、互文、互體等等)總量兌現之可靠驗證,為其全作質量量化呈現之公信參數參照數據支撐(規避見仁見智,模棱千可,莫衷一是,詩意/詩性漏譯),故其主觀性、特殊性、絕對性,正是其客觀性、求是性、忠實性、實踐性、可操作性普遍反應;中外詩歌互譯,其相關一切所為,均須依《語法》發言,語句分辨,語境仲裁,信達雅監管,比較宣判,無原語言語法、語境唯一共識公信公證,任何翻譯相關所為,均屬無本之木,無源之水,無底之船,無稽之談,一紙空文,擲地無聲無用功

g.    自古詩無達詁,寓意絕非唯心玄稱詩無盡解,該是斷言《詩經》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入更精準解讀之警示,之激勵;《靜夜思/七步詩/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學人設/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個個主題、立意,鮮明出色,且僅有一個,本小詩同樣,不會可有一千個;本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參




跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋