日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊(cè)
 找回密碼
 立即注冊(cè)

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-6-21 16:12:40 | 只看該作者 |正序?yàn)g覽

本帖最后由 李世純 于 2024-6-24 10:01 編輯


英 詩(shī)《 Of Mere Being 》漢 譯《  尚 在 而 已 》


       自古詩(shī)人多清貧,“行遍天涯等斷蓬,作詩(shī)博得一生窮。”宋代大詩(shī)人陸游貧甚而戲作的詩(shī)句,不經(jīng)意間卻揭示了歷代詩(shī)人的生存狀況。學(xué)者錢鐘書先生亦云:“貧窮乃害人之物,然,它如神鬼偏愛士人。”(《管錐編》)。士人自然包括詩(shī)人,這幾乎是一種宿命般的因緣了。可是,美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人華萊士·史蒂文斯(Wallace Stevens)卻似乎是個(gè)中異類。他不僅在詩(shī)壇上享譽(yù)盛名,還是個(gè)成功的商人,堪稱藝術(shù)與世俗完美結(jié)合的典范。在美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)壇里,以一個(gè)保險(xiǎn)公司的高級(jí)職員,在遠(yuǎn)離紐約文藝界的康州小鎮(zhèn)上居住,卻意外地讓自己的名字寫進(jìn)了文學(xué)史里。

       史蒂文斯是個(gè)傳奇詩(shī)人,恰恰因?yàn)樗鳛橐粋€(gè)“人” 太不傳奇:家室完整,平安且富足地在保險(xiǎn)公司副總裁的位子上工作了20年。其詩(shī)在晚年(70歲左右)結(jié)出最奇異的果實(shí),以至于生前來(lái)不及被人理解。其實(shí),僅僅這個(gè)事實(shí):四十五歲才時(shí)出版第一本,時(shí)隔十三年再出版一本—這種驚人的耐心和慢產(chǎn),也是詩(shī)歌史上的罕見之事吧。
       1879年10月2日,史蒂文斯出生于美國(guó)賓夕法尼亞州的雷丁市。身為名律師之子,史蒂文斯在紐約法學(xué)院獲法律學(xué)位,于1904年取得律師資格。之后的3年,史蒂文斯在紐約的幾家律師事務(wù)所工作,1908年1月被聘為美國(guó)擔(dān)保公司的律師。1914年,他成為圣路易斯密蘇里州擔(dān)保公司紐約辦公室的副總。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃爾茜 摩爾(Elsie Moll,1886–1963)并墜入情網(wǎng)。
       埃爾茜出身底層,做過售貨員、女帽設(shè)計(jì)師和速記員。這段戀情遭到史蒂文斯家庭的強(qiáng)烈反對(duì),史蒂文斯因此與家人決裂。1924年,埃爾茜生下女兒霍莉。埃爾茜的精神病癥狀屢屢發(fā)作,令史蒂文斯頭疼不已,但他堅(jiān)守忍耐了他們的婚姻。史蒂文斯將他的愛欲痛楚寫進(jìn)了《我叔叔的單片眼鏡》一詩(shī)。1913年,史蒂文斯從美國(guó)著名雕塑家阿道夫.韋曼處租了一間紐約的公寓。韋曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,為她雕了一尊半身像。后來(lái),埃爾茜的肖像成為韋曼設(shè)計(jì)的鷹洋硬幣上“漫步的自由女神”的原型。
      1916年,史蒂文斯離開紐約,進(jìn)入哈特福德事故賠償公司總部任職。1917年,他們?nèi)野岬椒黝D大街210號(hào),史蒂文斯在那里完成了第一本詩(shī)集《簧風(fēng)琴》。1934年,史蒂文斯被任命為公司副總裁,過著白天上班,晚上寫詩(shī)的平靜生活。他視寫作為純?nèi)凰饺说呐d趣,因此很少與文學(xué)界人士往來(lái)。 文學(xué)界有人向他索要名片,他一概說”不“。
      史蒂文斯的詩(shī)歌創(chuàng)作始于大學(xué)時(shí)代,但直到他43歲這年,第一本詩(shī)集《簧風(fēng)琴》才得以出版,只售出一百本。20世紀(jì)40—50年代這本詩(shī)集才被公認(rèn)為美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的杰作。史蒂文斯的經(jīng)典之作大多在50歲之后。繼《簧風(fēng)琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的觀念》(1936)、《彈藍(lán)色吉他的人》(1937)、《運(yùn)往夏天》(1947)、《秋天的極光》(1950)等詩(shī)集。此外,他還有詩(shī)歌評(píng)論集《必要的天使》等問世。20世紀(jì)50年代初,史蒂文斯接連得到美國(guó)三種主要的詩(shī)歌獎(jiǎng):波林根獎(jiǎng)(1940年);全國(guó)圖書獎(jiǎng)(1951年,1955年);普利策獎(jiǎng)(1955年)。在他逝世后,關(guān)于他的批評(píng)著作日益增多,使他成為現(xiàn)代詩(shī)歌史上與龐德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要詩(shī)人。
       文學(xué)評(píng)論家哈羅德.布魯姆甚至稱史蒂文斯為“最好和最具代表性的美國(guó)詩(shī)人”。史蒂文斯的詩(shī)歌創(chuàng)作受到后期象征派影響,用詞突兀,色彩濃麗,主題的表達(dá)曲折、復(fù)雜而隱晦。史蒂文斯尋求一種接近于塵世生活的宗教,即作為“最高虛構(gòu)”的詩(shī)歌。史蒂文斯認(rèn)為,詩(shī)歌能代替昔日的宗教信仰,使人們獲得滿足,從而賦予生活以美學(xué)觀照及秩序。史蒂文斯的詩(shī)常圍繞一個(gè)主題,即藝術(shù)想象力與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,人的想象力如何觀照并改變現(xiàn)實(shí)。史蒂文斯認(rèn)為,詩(shī)的審美想象能賦予混亂的世界以秩序和形態(tài),如名詩(shī)《壇子軼事》贊美了藝術(shù)帶來(lái)的秩序與形態(tài)。史蒂文斯善于使抽象的觀念與具體的事物之間產(chǎn)生巨大張力,以此達(dá)到超現(xiàn)實(shí)主義的效果。









一.       原         文  /  中     譯     文




              Of Mere Being
                                                  —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                尚 在 而 已
                                                  —— 華萊士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)        
                                                  —— 翻 譯 / 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2020. 10. 12
                    



The palm at the end of the mind,
遠(yuǎn)離那最后意念,它在意識(shí)盡端,
Beyond the last thought, rises
實(shí)至名歸,實(shí)至名歸棕櫚樹啊,

In the bronze decor,
古色古香,它青銅模樣;


A gold-feathered bird
聽,聽,這棕櫚樹上,
Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鳥在唱,聲聲唱啊,既無(wú)人之情,
Without human feeling, a foreign song.
又無(wú)人之意,無(wú)情又無(wú)意啊,聲聲異域曲;








You know then that it is not the reason
聲聲異域曲,它非因非果,喜憂你我,
That makes us happy or unhappy.
爍爍金色羽,它無(wú)緣無(wú)故,報(bào)禍報(bào)福——
The bird sings. Its feathers shine.
金羽鳥啊——棕櫚樹,熠熠生輝,如火如荼;



The palm stands on the edge of space.
嗚——遠(yuǎn)離最后意念,嗚——置身時(shí)空邊緣,
The wind moves slowly in the branches.

樹啊,棕櫚樹它,臨風(fēng)徐徐,枝干招展——
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
哦,金羽鳥啊,毛羽最潮最潮,羽毛正火正火,
嗚——呼——沉落,沉落,沉——落,沉——落 ... ...









二.       原         文  /  中     譯    文 / '       '




             Of Mere Being
                                                        —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                 而 已                     —— 華萊士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)        
                                                        —— 翻  譯
/ ' ' - 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2020. 10. 12
                    



'The palm at the end of the
mind,                 3
遠(yuǎn)離最后意念,它在意識(shí)盡端,
Beyond the last thought, rises
實(shí)至名歸,實(shí)至名歸棕櫚樹啊——
In the bronze decor,
古色古香,它青銅模樣;


A gold-feathered bird
聽,聽,這棕櫚樹上,
Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鳥在唱,聲聲唱啊,既無(wú)人之情
Without human feeling, a foreign song.
又無(wú)人之意,無(wú)情又無(wú)意,聲聲異域曲;







You know then that 'it is not the reason        2                  
聲聲異域曲,它非因非果,喜憂你我,
'That makes us happy or unhappy.               3'
爍爍金色羽,它無(wú)緣無(wú)故,報(bào)禍報(bào)福,
'The 'bird sings. Its feathers shine.               4'
金羽鳥啊——棕櫚樹,熠熠生輝,如火如荼;


The palm stands on the edge of space.
嗚——遠(yuǎn)離最后意念,嗚——置身時(shí)空邊緣,
The wind moves slowly in the branches.
樹啊,棕櫚樹它,臨風(fēng)徐徐,枝干招展——
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
哦——金羽鳥啊,毛羽最潮最潮,羽毛正火正火,
嗚——呼——沉落,沉落,沉——落,沉——落—— ... ...









  
三 .   譯        注  /  讀    后    感



1'.     首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻(xiàn) a  本作主要參考文獻(xiàn) b  本作主要參考文獻(xiàn) c  本作主要參考文獻(xiàn) d  本作主要參考文獻(xiàn) e

1.      如其一首意向詩(shī),其若一首意向詩(shī)謎語(yǔ);小詩(shī)通篇移就,語(yǔ)感幽憂,喻體比比皆是,或在暗喻:天下千代萬(wàn)代人,曾經(jīng),終將,投身之路

2
.       指代:The bird sings(-4+1.2.3)及 Its feathers shine(-4-1.2.3)

3'.      That(-5+1)引出同位語(yǔ)從句,修飾 reason(-6-1)

3.       各下劃線處均為喻體

4'.       喻體之喻體(本體=The palm“1+1”;與 The palm"1+1"移就歸一)

4.       翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無(wú)毛刺、無(wú)砂眼、無(wú)裝飾,無(wú)添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無(wú)分主次,相對(duì)獨(dú)立,互為鼎力,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法不采信,不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法、目標(biāo)語(yǔ)言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語(yǔ)種階段,則不拘泥目標(biāo)語(yǔ)種語(yǔ)法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語(yǔ)言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語(yǔ)言,他們只是語(yǔ)言小島,不是語(yǔ)言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)中語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語(yǔ)本互譯,無(wú)需只字傳聞?shì)W事,主觀臆想,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺

5.     自古詩(shī)無(wú)達(dá)詁寓意絕非唯心無(wú)奈,托詞玄稱詩(shī)難盡解,該是《詩(shī)經(jīng)》尚未盡人盡解,相對(duì)當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是詩(shī)作有待深入精準(zhǔn)解讀、表達(dá)之警示,之激勵(lì);本作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國(guó)翻譯,中國(guó)漢語(yǔ),無(wú)出其右,深入探討,積極參與





跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

本版積分規(guī)則

國(guó)際詩(shī)歌

國(guó)際詩(shī)歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩(shī)
|
每日詩(shī)訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢(mèng) 01葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩(shī)人榜
豐車

詩(shī)歌主題:6482

羅志海

詩(shī)歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識(shí)字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠(chéng)

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩(shī)在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩(shī)在線

© 中詩(shī)在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號(hào)-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋