日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

查看: 1442694 | 回復: 0

空也靜
發表于: 2020-5-25 15:23:07 | 只看該作者 |倒序瀏覽

空也靜雙語詩選[7]
文/空也靜 譯/倪慶行


1中秋節
像一件破衣衫
搭在桶沿
折騰了半天
他埋頭從垃圾桶里
翻出一塊月餅
狠狠地咬了一口
我真擔心
這渾身長毛的家伙
帶著人間的毒

Mid-Autumn Festival
By WEI Yanlie

Like a tattered garment
Hanging over the bin brim
He, burying himself in the bin
Which he has been rummaging for half a day
Comes upon a mooncake
Which he bites a fierce bite
I'm really worried
That this moldy stuff
Is saturated with human poisons

Translated by NI Qinghang

2柳如是
詩琴書畫
歌與舞
一身才情流落紅塵
拎起孤獨的背影
在亂世闖蕩
愛與恨糾結一生
弱不禁風的身子
扶不起大明的江山
滿腔抱負
錯投了女兒胎

LIU Rushi
By WEI Yanlie

With versatile talents in
Zither, chess, calligraphy, painting,
Singing and dancing,
You, having fallen into prostitution,
Picking up your lonely figure,
Struggles in  troubled times.
Love tangled with hate for a lifetime,
Your frail body
Can't support the Ming Dynasty's sovereignty.
All lofty ambitions
Were by mistake reincarnated into a woman.

Translated by NI Qinghang

3兵馬俑

鐵蹄踩過頭頂
八百里急報
吹不響出征的號角
刀劍早己生銹
戰車深陷歷史的泥潭
這支龐大的軍隊
丟下江山社稷
隱姓埋名
只為一個人守靈

Terra Cotta Warriors

By WEI Yanlie

Iron hoofs trampling overhead
Even an urgent dispatch cannot sound
The trumpet for an expedition
For swords have long rusted
And chariots have been trapped in the quagmire of history
This grand army
Having put their rivers and mountains aside
Conceals their identity
And holds wakes only for a single dead monarch

Translated by  NI Qinghang

4街頭
枕著幾聲蟬鳴
一個農民工躺在木椅上
梧桐篩過的陽光
給沾滿泥土的粗布衫
繡滿了花紋
他像一只沉睡的花豹
牙縫里擠出一絲笑
一側身
掉落人間
像一片枯黃的葉子

On the Street
By WEI Yanlie

To a few cicada chirpings on the pillow
A migrant worker is lying on a wooden bench
With sunshine sieved by plane trees
Rendering his mud-covered coarse  cloth garment
Embroidered with patterns
He, like a slumbering leopard
Squeezes a smile through the cracks between  his teeth
To lean to one side
He has fallen into the world
Like a withered yellowish leaf

Translated by NI Qinghang

5處暑
雨水為荷花卸裝
落葉脫掉
最后一聲蟬鳴
涼風夜夜偷襲
氣溫從手背涼到手心
稻子張口說露了
揣了大半年的迷底


Limit of Heat
By WEI Yanlie

Rain has removed the makeup for lotuses
Falling leaves have taken off the last chirping of cicadas
Cool breezes engage themselves in sneak attacks night after night
Making coolness piercing through from handback to palm
Paddies open their mouths
And reveal an answer to the riddle they have harbored for over half a year

Translated by NI Qinghang

6落葉
像要出遠門的女人
從衣柜里翻出幾件舊衣衫
試了又試
風輕聲喚了一下
如一只蝴蝶
撲騰一下
飛起來,為我指認
一條回家的路

Falling Leaves
By WEI Yanlie

Like a woman who is going away for a long trip
Rifling through the wardrobe for some old clothes
Which she tries again and again
Upon the wind's whisper
Like a butterfly
She
With a flutter
Flies up and indicates for me
The way home

Translated by NI Qinghang

7海子
一塊石頭
懷揣神靈的口諭
從天空墜落
像一塊碑
楔入人生的旅途
車輪吟誦著
一首詩
走向遠方

HAI Zi
By WEI Yanlie

A stone
Cherishing the oracle of the immortals
Falls from the sky
Like a stele
Wedging into the journey of life
The wheels chanting
A poem
Roll into the distance

Translated by NI Qinghang

8雨夜
風哽咽著
夢濕淋淋地
站在對岸
蘆葦蕩躥出的小木船
載著一艙往事
穿過低矮的橋洞
在黎明沉沒


Rainy Night

By WEI Yanlie

The wind  is choking.
DREAM, soaking wet,
Stands on the opposite bank.
A small wooden boat surging out of reed marshes,
Carrying a cabinful of past events,
Crossing a low bridge arch,
Sinks at dawn.

Translated by NI Qinghang


9飛鴿
鈴聲響了幾下
如一縷煙
她從推開的門縫溜了出來
沿著坑坑洼洼的小路
差點就要飛起來
她伸手摟住我的腰
像一條受驚的小青蛇
纏緊一段往事
從不松手


Flying Pigeon
Wen/Empty is quiet
The bell ring several times,
Like a wisp of smoke
She slipped through the open door,
Along the rugged path,
And almost flying
She put her hand around my waist.
Like a frightened little snake
Entangling a past event
And never letting  it go.

10春分
把春天放在案板上
一刀剁成兩截
沒有比這更公平了
黑與白
均分了整個天下
瞬間過后
陽光開始傾斜
夢越來越短
花開得快
落起來更快

Solstice

Place Spring on the cutting board
One chop to halve it
Nothing is more fair than this:
Black and white
Divide equally the whole sphere
An instant later
To slant the Sun starts
Shorter are the dreams
Faster the blossoms bloom
Even faster they fall

詩者:空也靜,原名魏彥烈,青海省作協會員。詩發200多種紙刊,出版《格?;ㄩ_》《草原情歌》、《仰望昆侖》、《風舞經幡》、漢英雙語詩集《輪回》等詩集多部。獲昆侖文藝獎,唐蕃古道文學獎。詩觀:快樂生活,安靜寫詩。

   譯者:柳溪清泉,原名倪慶行,山東農業大學外國語學院副教授。對詩歌情有獨鐘,詩歌譯作散見于《海外英語》、《暮雪詩刊》、《英語通》及《中國詩歌網》、《譯原》網絡期刊。研究方向為語篇分析、漢英對比與翻譯。座右銘:生有所為(To live is to function)。



跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

青海

青海

主題:653 | 回復:902

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋