日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

空也靜
發表于: 2020-3-31 19:50:54 | 只看該作者 |倒序瀏覽

漢英雙語詩集《輪回》作品展二十四
  詩者:空也靜   譯者:任誠剛

寂 寞
仿佛被針扎了一下
又扎了一下
比門前的柳樹瘦一些的身子
被夜晚輕易鋸倒
一只、兩只、數不清的啄木鳥
像一群趕制棺材的木匠
不要命地琢著
寂寞比一只蟲子藏得要深
一會在腳跟蠕動
一會又爬到后背
Loneliness
As if being pricked by a needle
Pricked once again
Some bodies thinner than the willow in front of the door
Are easily sawed down by night
One, two, and countless woodpeckers
Like a bunch of carpenters making coffins
Are pecking them like crazy
Loneliness hides deeper than a worm
One moment wriggles on the heel
The next climbs up to the back

玉 樹
一棵樹
栽在香爐里
琥珀 , 瑪瑙 , 綠松石 , 紅珊瑚
壓彎了幾根老枝
葉子上密密麻麻抄寫著
半本經書
一個人 , 身披袈裟
打坐在影子里
敲打著木魚
Jade Tree
A tree
Planted in a censer
Amber, agate, turquoise, and red coral
Their weight bent a few old branches
Half a book of sutra scriptures
Are densely copied on the leaves
Someone draped in cassock
Is meditating in the shadow
While beating the wooden fish

十二月
燒旺的火爐
烤不熱零下的氣溫
一片葉子從冰面滑倒
再也沒爬起來
雪把一張白紙壓向墳頭
無孔不入的風
從衣袋里翻走殘留的往事
還沒回過神
一年時光就擦肩而過
December
A hot stove of roaring fire
Cannot warm up the sub-zero temperature
A leaf slips down on ice
And never gets up again
Snow presses a sheet of white paper onto the grave
The all-pervasive wind
Rummages through the pockets
And takes away the last bit of the past
Before one regains his sense
A year passes by like a flip of hand

平安夜
風像一群趕赴戰場的士兵
荷槍實彈奔襲著
寒冷在冰面完成集結
雪揮舞鐵锨
把邊界線上走動的身影
刻畫成圣誕老人
我獨自吃下半筐蘋果
與祖國互道一聲
平安
Christmas Eve *
The wind is like a group of soldiers rushing into battle
With loaded guns, charging forward
The chills finish their assembly on ice
Snow wields a shovel
Portraying a moving figure on the borderline
As Santa Claus
Alone, I ate half a basket of apples
Saying a greeting to my country:
Safe and peace

冬 至
蘿卜、芹菜、羊肉
不同的人,有不同的口味
我把自己的影子剁碎
拌一把相思做餡
搟薄一片殘陽
蘸上蒜泥 , 多放點辣椒
靠著火爐
慢慢地品嘗
孤獨
Winter Solstice
Radish, celery, and lamb
Different people have different tastes
I chopped up my own shadow
Made the filling with a handful of yearning
Roll out a thin piece of the setting sun
And dip in crushed garlic, with a tiny bit more chili
By the stove
Slowly I savor
Loneliness

寒 冬
推開黎明的木門
被一陣風擋了回來
一堆木柴
烤焦了幾聲咳嗽
火葬場
蹲在黃昏的塬上
嘴里叼一根煙
月光背著一段往亊
跌進夢里
The Chilly Winter
The wooden door that opened dawn
Is bounced back by a gust of wind
A pile of firewood
Burned several coughs
The crematorium
Squats on the tableland of dusk
A cigarette in his mouth
Moonlight, carrying a story of the past
Falls into dreams

大明宮
丹鳳門緊閉
繞過金水橋,就是宣政殿了
沒有帝王,也沒有臣子
不見了三宮六院,只聽玄武門外
一聲吆喝,一個朝代
連同它的興衰,在時光掄起的刀刃下
就此消失
Daming Palace
The Phoenix Door is locked tight
Going around the Jinshui Bridge, it is Xuan Zheng Dian
Here, no emperor, and no officials either
Harems all disappeared, only from the outside of Xuanwu Door
A holler is heard — a dynasty
Together with its rise and fall
Under the blade wielded by time
Has vanished

空也靜:原名魏彥烈,青海省作協會員。出版詩集《格桑花開》、《草原情歌》、《仰望昆侖》、《風舞經幡》、漢英雙語《輪回》等多部。獲昆侖文藝獎,唐蕃古道文學獎,詩歌春晚“全國十佳詩人”稱號。詩觀:快樂生活,安靜寫詩。

任誠剛 云南農業大學外語學院英語教授;云南大學滇池學
院客座教授。主要從事 MTI 碩士研究生高級文學翻譯及英語專業
翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統)詩詞學會會員、云南
省翻譯工作者協會理事。編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)《英
漢詩歌鑒賞比較與互譯》(2013)、譯著《漢英對照韻譯天安門
詩抄一百首》(2016)《英韻周恩來朱德及陳毅詩選 50 首》(2019)
等。擅長文學創作及翻譯,以詩歌韻譯見長。


跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

現代詩

現代詩

主題:135 | 回復:225

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋