日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

空也靜
發表于: 2020-3-12 09:47:22 | 只看該作者 |倒序瀏覽

漢英雙語詩集《輪回》作品展之三
  詩者:空也靜   譯者:張智中

離 別
從村口抽出的小路
仿佛二胡上脫落的一根弦
被風拉出綿長的憂傷
寒冷凍結了
掛在眼角一滴淚
一場雪落在母親頭頂
終年不化
Leave-taking
The road drawn from the village gateway
Is like a string fallen off from an Er-hu fiddle
On which the lingering sorrow is pulled off by the wind
Cold freezes
A drop of tear hanging in the eye corner
A snowfall falls on Mother's head
And never thaws all year round

初 春
半錢春風
打通渭河的經脈
陽光鋪開八百里秦川
細雨揮毫隨意涂抹
鳥的叫聲
藏在終南山的背后
一朵桃花
占盡二月的風頭
Early Spring
Half mace* of spring breeze
Clears the meridians of Weihe River
Sunshine unrolls the vast plain of Qinchuan
Fine rain is doodling
Birds' twitters
Hidden behind Zhongnan Mountain
A peach blossom
Has snatched the limelight of March.

梨 花
一朵摟住一朵
一片抱緊一片
仿佛漲潮的大海
一個浪接著一個浪
推向遠方
故鄉像一只小船
載著一片月光靠近碼頭
船艙里走出
一個熟悉的身影
Pear Flowers
One blossom cuddling another
One petal hugging another
Like the sea with rising tides
A wave after another wave
Piling into the distance
Hometown is like a boat
Approaching the dock with a slice of moonshine
Out of the cabin
Appears a familiar figure


杏 花
攜一抹淡紅
從唐詩宋詞里探出頭來
像一群鄉下的瘋丫頭
任性地盛開著
把一縷清香拴在樹梢
讓過路的陽光
心甘情愿倒在石榴裙下
沒有一片葉子
能與她門當戶對
Apricot Flowers
With a touch of blush
Appearing from Tang and Song poetry
Like a bevy of crazy country girls
They bloom wantonly
Tying a wisp of fragrance atop the tree
For the passing sunshine
To prostrate willingly to a red skirt
Not a single leaf
Can be matched with her

公 墓
自從南塬上建了公墓
幾年功夫
村里的老人
一個跟著一個搬了過去
墓地像一只越喂越肥的老虎
大口大口地撕咬著往事
咽下一堆名字
村莊像幾根骨頭
散落在人間
Public Cemetery
Since a public cemetery is built on the south plateau
In a few years
Older folks in the village
One by one has moved over
The cemetery is like a tiger fattened on feeding
Chews the past in big mouthfuls
And swallows a pile of names
Villages, like a few bones
Scattered in the mortal world

紫砂壺
裝著春天一聲鳥鳴
也裝著秋天一滴露水
人生那些不順心的往事
都在圓鼓鼓的肚子里裝著
有淚也有血
一張嘴
道不盡世間悲喜
A Dark-red Clay Teapot
A bird's twitter of spring
A dewdrop of autumn
And the unpleasant past moments in life
Are all stored in the bulging belly
Mixed with tears and blood
Upon pouring
Out flows endless mortal joys and sorrows

老中醫
望、聞、問、切
看盡世俗百態
幾根指頭
為人性把脈
手提木箱獨行江湖
吹、唱、捧、拍
一張祖傳的秘方
醫治百病
A Veteran Doctor of Chinese Medicine
By looking and listening
Querying and feeling the pulse
He has seen the worldly faces
A few fingers
Get the pulse of humanity
With a wooden box, alone he walks
Blow, sing, boost, and tab; such treatments
A sheet of secret formula from family legacy
Cures a hundred diseases

春 雨
天空掛滿了吊瓶
一滴一滴
心急吃不了熱豆腐
像一場正在發生的愛情
這病入膏肓的大地
需要一劑良藥
慢慢地
醫治
Spring Rain
The sky is full of IV bottles
Dripping and dropping
Haste makes waste
Like a love affair in progress
The great earth sick with fatal illness
Is in needs of an antidote
To slowly
Get cured

早 春
俏皮的風
扭動著誘人的**
踩過麥苗鋪開的綠地毯
在陽光下走秀
夢把淡妝濃抹的江南春色
一趟接著一趟
卸在故鄉的小站
一片桃花
擠上黎明的頭條
Early Spring
The saucy wind
In seductive sways its buttocks move
Treading over the green carpet wheat fields roll out
Putting on a show in the sunshine
The dream unloads the southern spring with heavy or light makeup
Time and again
At the hometown station
A cluster of peach blossoms
Press themselves on dawn's headline

初 春
春風忙前忙后
吆喝著
雷的干咳驚動了黎明
花花草草
順從季節的指令
陽光閑得沒事
坐在黃昏
與一只鳥聊了半天
Early Spring
Spring breeze is bustling about
hawking
Thunder's dry coughs wake up morning
Flowers and grass
Obey season's order
With nothing to do, the bored sunshine
Sitting in dusk
Chats with a bird for half a day

周 未
鳥兒盡管鬧騰著
蜜蜂扇動著小翅膀
從東家躥到西家
陽光把日子潦草地謄寫了一遍
我倒像個多余的人
在一串無人撥打的號碼里
活著
白白地消磨了
一寸光陰
Weekend
Birds are busy
Bees are flapping their little wings
Flitting from one house to the next
Carelessly, the sunshine copies the days
I am like but a redundant man
Living
In a string of numbers never dialed
Kill an inch
Of time

時 光
時光雁過拔毛
薅光了
一頭白發
用一把生銹的刻刀
把年齡在額頭
不停涂改
村旁的麥田己經返青
我的一畝三分地
寸草不生
Time
Time squeezes wherever possible
And has pulled out
The entire crown of gray hairs
And with a rusty knife
Changes the age none stop
On the forehead
The wheat fields by the village have again greened
While my small private plot
Is bare and barren

向日葵
或陰或晴
總跟在太陽**后邊溜
挺直的腰桿
扛不起
越來越重的孤獨
低下頭
卻找不見自己的路
The Sunflower
Sunny or cloudy
The sunflower always tags along the sun
The stalk it straightens
Fails to carry
Its increasingly heavy solitude
Yet lowering its head
It cannot find its own path

龍抬頭
我故意把頭抬起
摸出一條緊夾的尾巴
長長地
噓了一口氣
此時的天空真藍
藍得
讓人忘記了腳下的路
Dragon's Head-Raising *
Knowingly I raise my head
To fish out a tucked tail between the legs
Producing
A long sigh
The sky is now so blue
That
People forget the road under their feet


小 鎮
桃花到此一游
弄出一些風流韻事
杏花依舊出墻
招蜂惹蝶
梨花暗自與黃昏較勁
小鎮被鳥的叫聲
越包越緊
A Small Town
A visit of peach blossoms to this place
Brings forth some love affairs
Apricot blossoms still branch out of the wall
To attract bees and butterflies
Pear blossoms secretly vie against dusk
By bird twitters
The small town is enveloped
Tighter and tighter

空也靜:原名魏彥烈,青海省作協會員。出版詩集《格桑花開》、《草原情歌》、《仰望昆侖》、《風舞經幡》、漢英雙語《輪回》等多部。獲昆侖文藝獎,唐蕃古道文學獎,詩歌春晚“全國十佳詩人”稱號。詩觀:快樂生活,安靜寫詩。


張智中 天津師范大學翻譯研究所所長、外國語學院教授。
兼任中央文獻翻譯研究基地兼職研究員,《世界詩人》季刊客座
總編。出版編、譯、著 80 余部,發表學術論文 100 余篇。2018 年,
專著《漢詩英譯美學研究》獲天津市第十五屆社會科學優秀成果
三等獎。譯詩觀:但為傳神,不拘其形,散文筆法,詩意內容;
將漢詩英譯提高到英詩的高度。


跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
回復

使用道具 舉報

uVmKboiw
發表于: 2020-3-12 09:47:23 | 只看該作者

不錯!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

現代詩

現代詩

主題:135 | 回復:225

精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋