蘇菲詩歌&國際翻譯網
中國首家英漢對照國際詩歌翻譯網
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際詩刊
翻譯稿約:SophyTranslation@163.com
刊載提要
“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)
[視頻] 海外讀詩現場
“蘇菲為你讀詩” 英漢雙語
(世界精神詩人獎2018 頒獎現場)
——蘇菲國際詩歌菲律賓之旅
蘇菲(Sophy Chen)
[視頻] 蘇菲在"世界精神詩人獎2018"頒獎現場英漢雙語讀詩
蘇菲詩歌&國際翻譯網 訊 2018-08-21日 蘇菲中國翻譯編輯報道:
第一次面對這么多說英語國家詩人讀英語詩,一開始真有點難為情,不過很快就適應了呀!
老外搞詩歌活動和大陸有很大不同,與會詩人參與感和互動性很強,在場的每位詩人甚至是讀者都有機會上臺讀詩。而且他們不用PPT和配樂,徹底展現了詩人自己讀詩的魅力。大多數詩人都用自己的母語和英語讀了自己的詩。我也不例外,我讀了2首詩,一首是朋朋博士的詩yes i come to you“是的,我來了”,一首是我自己的英語十四行詩Tuberose“晚香玉”。
由于視頻制作有個過程,先將我的讀詩片段給大家看看呀!希望大家繼續鼓勵支持我讀詩,寫詩,翻譯詩呀!
謝謝你們 !
詩歌與我們常在!
詩歌讓我們永遠年輕!
微信截圖_20180822115416.png (538.67 KB, 下載次數: 12)
下載附件
保存到相冊
2018-8-22 11:54 上傳
[Video] “Sophy Reading Poems For You” E-C
(Sophy Chen, WORLD INSPIRATIONAL POET 2018)
— Sophy Chen International Poetry Tour of the Philippines
By Sophy Chen
I was a bit embarrassing to read English poems to such many English-speaking poets for the first time, but I got used to it quickly.
There is a big difference between foreign poets and poets of mainland China on poetry activities. The participating poets have a strong sense of participation and interaction, and every poet present and even readers have the opportunity to read poems on the stage. Moreover, they do not use PPT and music, which totally showed the poet's own poetry reading charm. Most poets read their poems in their native language and English. I am no exception. I read two poems, one“yes i come to you” by DOC PENPEN and one“Tuberose”,an English sonnet by me.
Due to the limited production speed of video, I will first show my reading clip to you! I wish you can continue to encourage me to read, write and translate poems.
Thank you so much !
Poetry is always with us!
Poetry keeps us young forever!
微信截圖_20180822114956.png (767.09 KB, 下載次數: 17)
下載附件
保存到相冊
2018-8-22 11:51 上傳
▲蘇菲形象照 Image of Sophy Chen
翻譯家蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界精神詩人獎和世界杰出詩人獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。
Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
蘇菲詩歌&國際翻譯網
英-英:http://www.sophypoetry.com
漢-英:http://ce.sophypoetry.com
▍網站信息 / Website Information
網站創辦人:蘇菲(Sophy Chen)
網站上線日期:2014年10月8日
總編/翻譯:蘇 菲(Sophy Chen)
翻譯評審:Ron Chapman
網站制作/中文編輯:大 藏
聯系我們:
QQ:478674384
手機/微信:18201007874
蘇菲詩歌&國際翻譯平臺
總 編 輯:蘇 菲
翻 譯 :蘇 菲
中文編輯:大 藏
關注“中詩在線”,歡迎詩人們回家!
微信:服務號“中詩在線”,訂閱號“中詩在線訂閱號”。