本帖最后由 洋話漢音 于 2019-3-20 16:46 編輯
清末:蔣蔭棠
蘇武留胡節不辱,雪地又冰天,窮愁19年。渴飲雪,饑吞氈,牧羊北海邊。心存漢社覆,旄落猶未還。歷盡難中難,心如鐵石堅。夜坐塞上四聽茄聲,入耳動心酸。
轉眼北風吹,雁群漢關飛。白發娘望兒歸,紅妝守空幃,三更同入夢,兩地誰夢誰?任海枯石爛,大節定不少虧。能叫匈奴驚心碎膽,共服漢德威。
Su Wu the Shepherd Yintang jiang (Qing Dynasty)
Su Wu upheld honor in Hu,
In the ice and snow
For nineteen years of grief.
He drank the snow,
And swallowed the felt,
With sheep he stayed in tow.
With Han in mind,
He never bowed to his foe.
Out of tortures
Iron will did grow.
Sitting at night, hearing flute sound
Brought him more woe.
To Han all geese fly
When North winds blow.
His white-haired mum,
Waits for her son, oh,
And bride on bed alone.
Midnight in dream flow
Who’ve dreamed about whom?
Even dry seas go,
No shame would he bear.
To make all Xiongnu fall at his toe
And never to Han say no.——程家惠 譯(translated by Jiahui Cheng)
配唱網址( matched singing webpage):
http://kg.qq.com/node/album?s=679e9c8d2528348f312176dab7cbc8ce60b5f59ed8beeba098bc4d831384ec800ad1d212acef67ce
|