日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

查看: 1445520 | 回復: 0

空也靜
發表于: 2020-5-28 17:24:36 | 只看該作者 |倒序瀏覽

空也靜雙語詩選[9]
文/空也靜 譯/倪慶行

1讀書日

有人讀著菜單
有人讀著銀行存折
有人反來復去
讀著黑紅梅方一把牌
也有人
翻開一摞病歷
讀著容易出錯的幾個關鍵詞
我對著一面鏡子
讀自已

World Book Day
By WEI Yanlie

Someone is reading the menu
Someone is reading the bank book
Someone is repeatedly
reading a hand of cards
consisting of spades, hearts, clubs and diamonds
There are also others
who open a stack of medical records
and read some error-prone key words
I, looking in a mirror
Read myself

Translated by NI Qinghang

2讀書
大半輩子
跟文字打交道
一直沒有弄明白
白紙黑字
與現實
究竟有多大出入
總有一些人
書讀了幾籮筐
最終卻栽了跟頭

Reading
By WEI Yanlie

Having dealt with words
for over half my life
I always fail to figure out
what differences there are
between black characters on white paper
and reality
There always exist some people
who have read several baskets of books
before coming a cropper in the end

Translated by NI Qinghang

3青春常常被一封加急電報招回
疊起做了一半的夢
從時光緊鎖的箱底
翻出那件褪色的迷彩服
扛一桿長槍
繞著地圖劃定的紅線
走上幾圈
雄糾糾氣昂昂地
跨過鴨綠江


Youth
By WEI Yanlie

Often recalled by an urgent telegram
I
Folding a half-finished dream
Digging out the faded camouflage
From the bottom of the chest that is tightly locked by time
Carrying a rifle
Circling a few laps along the red line demarcated around the map
Stride across the Yalu River
Valiantly and full of mettle

Translated by NI Qinghang

4文字
偶爾也會掀開書本
從那些精心編撰的故事里
探出頭來
偷看一眼人間
一群天生就不會說話的啞巴
只能借用一張紙活著
一本書或薄或厚
都將成為
埋葬他們的墳墓

Characters
By WEI Yanlie

Occasionally unveiling books
Sticking their heads out of
stories that have been meticulously cococted
Peeking at the world
A group of innate dumbs
can only resort to a piece of paper to live
A book
Be it thin or thick
is destined to become
their graves

Translated by NI Qinghang

5變化
那時
吃了多年的大鍋飯
突然成了過街的老鼠
人人喊打
個個支起小灶
一些人燉著羊肉
另一些人熬著稀飯
幾年功夫
貧與富
仿佛背道而馳的列車
拽斷了
一條冰冷的鐵軌

Change
By WEI Yanlie

Once upon a time
Food prepared in a large canteen cauldron
The order of the day for many years
All of a sudden
Became a mouse crossing the street
At which everybody yelled
Kill it; kill it
Ever since then
Everyone has pitched up small stoves
Over which some are stewing mutton
while others are  boiling porridge
A span of a few years
Has witnessed
That the rich and the poor
Just like two trains rolling in opposite directions
Have pulled a cold track apart

Translated by NI Qinghang

6舊書攤
從封面舊到封底
活著
或者死去的人
混雜著堆放在一起
被一陣討價還價
打折出賣
那些反復使用過的文字
在打開書本的瞬間
重返人間

Old Books Stall
By WEI Yanlie

Thoroughly old are books  from front cover to back cover
Whose authors are either
alive or dead
Mixed and stacked together
Haggled and sold at a discount
Words once used repeatedly
have revived in the world
immediately people open books

Translated by NI Qinghang

7山中
沒有條條框框
生命都有各自的活法
鳥鳴只是琴弦上一個音符
草木會按照自己的意思
隨便生長
陽光竭盡全力
關照著每一片葉子
溪水繞過村莊
轉來轉去
從不肯邁出半步


Amid the Mountains
By WEI Yanlie

Subjecting to no rules
Life has its own way
Birdsong is just a note on the string
Following their own wishes
Grass and trees will grow casually
The sun does its utmost to tend to every leaf
The stream bypasses the village
Turning around again and again
Reluctant to take a step forward

Translated by NI Qinghang

8立夏

越削越尖的陽光
像一根刺挑破黎明
故鄉拖泥帶水
從春天的故事里走出
一陣風趁虛而入
偷吃了
枝頭幾枚青果
閃電撕破夜晚的臉皮
河水撐起一葉小船
私奔


Beginning of Summer
By WEI Yanlie

Like a spike becoming increasingly sharper with each cutting
The ray of sunshine pierces the dawn
My hometown has walked out of the story of spring sloppily
A gust of wind taking advantage of vulnerability
Steals some green fruits on the branch
Lightning rips the face of the night
The river props up a boat
For elopement

Translated by NI Qinghang

9時光

擦掉過去
擦掉庚子年
擦掉五月
擦掉昨天
能留下今天就夠了
我從不過問時間
打探明天的事
時光終于完成構思的作品
把我弄成現在的樣子
一個人打坐陽光下
像一尊稀泥捏成的塑像
面前
跪著自己的影子

Time
By WEI Yanlie

Erase the past
Erase the year of gengzi
Erase the month of May
Erase yesterday
Just let today stay
This is enough
I have never asked time to
find out what's going on tomorrow
Time has finally completed the work out of its conception
Making me what I am
Sitting alone in the sun
Like a statue made of clay
with my own shadow
Kneeling in front

Translated by NI Qinghang

10可可西里

我的內心
有一大片撂荒的土地
從來都沒有人能夠抵達
牦牛馱著云朵
遷徙
陽光灼傷眺望的目光
寂寞比可可西里
還多出幾里

The Hoh Xil
By WEI Yanlie

In my inner world
There is a vast expanse of uncultivated land
Which nobody has reached
Yaks migrate carrying a load of fleecy clouds
Sunlight has scorched the gazing  eyes
The Hoh Xil
Is still a few miles shy of the
breadth of solitude

Translated by  NI Qinghang








    詩者:空也靜,原名魏彥烈,青海省作協會員。詩發200多種紙刊,出版《格桑花開》《草原情歌》、《仰望昆侖》、《風舞經幡》、漢英雙語詩集《輪回》等詩集多部。獲昆侖文藝獎,唐蕃古道文學獎。詩觀:快樂生活,安靜寫詩。

   譯者:柳溪清泉,原名倪慶行,山東農業大學外國語學院副教授。對詩歌情有獨鐘,詩歌譯作散見于《海外英語》、《暮雪詩刊》、《英語通》及《中國詩歌網》、《譯原》網絡期刊。研究方向為語篇分析、漢英對比與翻譯。座右銘:生有所為(To live is to function)。



跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

青海

青海

主題:653 | 回復:902

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋