漢英雙語詩集《輪回》作品展之八
詩者:空也靜 譯者:王紹昌
羊 群
抬著一片云朵
挪過河岸
陽光越啃越短
秋風(fēng)的刀尖
刺入黃昏的胸口
晚歸的鈴鐺
一聲跟著一聲
搖向火鍋店
Sheep Herds
Carrying a flock of clouds
They move past riverbanks
Sunlight is bitten shorter and shorter
The knife tip of autumn wind
Pierces into the chest of dusk
The bells of late return
One after another
Ring towards a hotpot restaurant
寒 窯
一盞油燈
模糊了走遠(yuǎn)的身影
十八年的思念
成全了世間最美的傳說
愛情
連推帶拽
把一個女人寫進祠堂
一柱香
說不盡人間悲喜
Cold Cave
An oil lamp
Blurs the figure moving away
Eighteen years of longing
Completes the most touching legend on earth
Love
Pushes and drags
A woman into the ancestral hall
One joss stick burning
Fails to tell all weal and woes of the human world
博物館
一件件器皿
盛滿歷史的風(fēng)塵
我沉醉于大唐的繁榮
以至于坐在車上
城市的喧囂一閃而過
我竟沒弄清楚
是前進
還是倒退
Museum
Wares and utensils
Are filled with ups and downs of history
So intoxicated am I in the splendour of Tang Dynasty
That, as a rider
When the city's hustle and bustle fleet by
I fail to ascertain
Whether going forward
Or backward
晚 秋
一些征兆越來越明顯
老年斑爬滿一張粗糙的臉
風(fēng)把記憶越薅越稀
幾根白發(fā)裸露出一片荒寂
一聲咳嗽
驚恐了黃昏的情緒
失眠煎熬著
一夜鄉(xiāng)愁
Late Autumn
Signs are increasingly apparent
Age spots spread over a rough face
Wind is thinning memories
A few gray hairs reveal an patch of barren solitude
A cough
Startles and scares the dusk's emotions
Sleeplessness tortures
A night of nostalgia
華清池
脫下一件華麗的衣衫
往事光溜溜地
泡在水中
愛,纏綿了多少不眠之夜
卻在一首詩里
一直恨著
Huaqing Pool
A gorgeous robe taken off
The past, bare and naked
Is soaked in water
Love lingered in many sleepless nights
Sorrow, however, is forever
Registered in a poem
十二月
風(fēng)撕碎了
落在枝頭的一片陽光
事物正一步一步地逼近
命運設(shè)定的結(jié)局
一年時光如一盆潑出去的水
越下越大的雪
修復(fù)不了曾經(jīng)的往事
寒冷倒掛在故鄉(xiāng)的屋檐
一把淚
從早滴到晚
December
Wind
Has torn to pieces a patch of sunshine perching on twigs
Things are pushing closer
To the fated conclusion
A year is like a basin of water poured out
The ever heavier snow
Cannot restore old stories
Ice-cold hangs upside down at eaves of old home
A handful of tears
Drips from dawn till dusk