本帖最后由 楊宗澤 于 2025-5-24 17:15 編輯
本特·伯格詩(shī)選(二) 楊宗澤 編譯
Selected Poems of Bengt Berg (Set Two) Compiled and translated by Yang Zongze
前景 1. 陽(yáng)光直直地灑落,徑直照進(jìn) 時(shí)光的外表,生命向內(nèi)消逝 我們自身的某些部分,如同葉子 在一個(gè) 不屬于我們的軀體里相連 誰(shuí)不愿知曉明日的境況, 誰(shuí)認(rèn)為軍隊(duì)總是朝著 相反的方向行進(jìn)? 對(duì)我們而言,除了那些 曾經(jīng)塑造并仍在塑造我們的日子,再別無(wú)他物 語(yǔ)言與歡笑交織成緊密的環(huán)扣 融入我們的夢(mèng)境 我們說(shuō)著“再見(jiàn)!”,卻并不在意 究竟是眼睛、舌頭還是內(nèi)心 在我們身體里思索…… 陽(yáng)光灑落在屋頂之上: 直直地灑落,直直地照進(jìn)來(lái)
襯衫紐扣有著它自己的歷史 手的動(dòng)作,也是必要的 一切都可以被銘記: 櫻桃的味道 納齊姆 ·希克梅特的詩(shī)歌 一對(duì)相愛(ài)的刺猬的畫(huà)面 未付的賬單,還有那 漫過(guò)匈牙利 罌粟田的雨 襯衫上的紐扣詩(shī)是必須的,秋天就在那里 還有阿富汗以及截然不同的觀點(diǎn) 是我們的雙腳決定了我們的視野 但是頭腦產(chǎn)生了各種視角 目光能夠?qū)⑾敕ǜ吨T行動(dòng) 團(tuán)結(jié)是我們自身之外 頭腦與心靈的交匯 * 納齊姆·??嗣诽?/font>(1902--1963):土耳其著名詩(shī)人?!g者注 Outlook
I
The sun straight on, right in
The facades of time, life disappearing
inwards. Parts of ourselves, leaves
joints in a body
that doesn't belong
Who refuses to know the conditions of tomorrow,
who thinks the troops are always marching
the other way?
For us nothing else remains
but the days that shaped and shapes,
dense loops of language and laughter
incorporated into the dreams
We say "See you!" without caring
if it's the eyes, the tongue or the heart
thinking in us...
The sun over the rooftops: straight on, straightin
II
The shirt button has its own history,
the hand′s movement, necessary
Everything can be remembered: the taste of cherries,
Nazim Hikmet's poems, an image of lovinghedgehogs, unpaid bills, rain
dragging over Hungarian
poppy fields
The shirt button is needed, autumn is there,
as well as Afghanistan and quite different views
It's our feet thatdetermine our field of vision
but the head produces the perspectives
The gaze can lift thoughts into action
Solidarity is the meeting of the brain
and the heart outside ourselves
關(guān)于雨
和昨天一樣的雨,新的雨 落下,如同所有的雨 一樣古老;光明 與黑暗交替,從苔蘚上 緩緩地向我們走來(lái) 慢慢抵達(dá) 一棵大樹(shù)下 我們并肩站立的地方 我們稱其為 生命之樹(shù) 一切都被儲(chǔ)存在樹(shù)里 在它的葉子之間 這是森林測(cè)量時(shí)間的方式 在樹(shù)木美麗的芬芳里 有你,曾經(jīng)的你 你與我們 同在雨的庇護(hù)下 在無(wú)法逃避的 雨里
About the rain
It's the same rain,the same rain yesterday, newrain falls, same old as all rain; lightdarkness darkness light, down towards us on themoss, to comfort, slowly itreaches us where we stand sideby side under the tall tree we call the tree oflife Everything is storedint the tree Between the rings ofits leaves Which is the way ofthe forest to measure time And inside, in thebeautiful fragrance of wood is you, whatwas you and you are with us in the shelter of therain, the inescapable the rain 關(guān)于石頭
看那只耳朵,它在聆聽(tīng) 太陽(yáng)落入 湖中的聲響 夜晚,向外又向內(nèi) 感受漆黑的皮毛 在石頭 遲疑的寂靜之上 品味樺木的芬芳 需要耗費(fèi) 多少時(shí)光 那塊石頭才能 讀懂你雙唇間的低語(yǔ)?
About the stone
See the ear, listen tothe sound with which the sun set in the lake Turn out and in atnight, feel the dark fur, drink the scent ofbirch over the stone’s hesitant silence The time it takes for the stone to learn to read what your lips whisper
Bengt Berg‘s Photo.jpg (103.56 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊(cè)
2025-5-24 17:10 上傳
【作者簡(jiǎn)介】本特·伯格(1946年— )瑞典著名詩(shī)人,攝影家,現(xiàn)居住和工作在瑞典西部的韋爾姆蘭地區(qū)。他已出版40多本著作,主要為詩(shī)歌。由于詩(shī)人生活的地方森林和湖泊眾多, 自然風(fēng)光在他的詩(shī)歌中扮演著重要角色,他的詩(shī)已被翻譯成十多種語(yǔ)言。此外,本特·伯格經(jīng)常用自己的攝影作品與各類藝術(shù)家合作。本特·伯格到過(guò)印度、孟加拉國(guó)、中國(guó)、越南、拉丁美洲以及許多歐洲國(guó)家,從旅行中汲取創(chuàng)作靈感。他曾應(yīng)邀出席過(guò)世界各地舉辦的國(guó)際性詩(shī)歌節(jié),其詩(shī)歌和攝影作品活躍于臉書(shū)等網(wǎng)站。 [About the Author] Bengt Berg (1946— ) afamous Swedish poet and photographer;he lives and works in V?rmland, western Sweden.He has published more than 40 books, mostly poetry and often in collaborationwith various artists or with his own photographic images. Since the poet livesin the forest and lake landscape, nature and landscape also play an importantrole in his poetry. Added to this are the impressions from his many journeysaround the world: India, Bangladesh, China,Vietnam, Latin America and many European countries. Bengt Berg's poemshave been translated into many languages and he has participated in many poetryfestivals around the world. Bengt Berg is active on Facebook.
楊宗澤 _副本.jpg (54.14 KB, 下載次數(shù): 6)
下載附件
保存到相冊(cè)
2025-5-24 17:11 上傳
【譯者簡(jiǎn)介】楊宗澤 (1953 — )筆名:瘦路,山東平度人,畢業(yè)于山東師范大學(xué)外文系英美語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),中學(xué)退休教師,無(wú)黨派,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,詩(shī)人,翻譯家,后意象主義詩(shī)歌流派代表性詩(shī)人之一。1999年12月被美國(guó)世界作家藝術(shù)家協(xié)會(huì)評(píng)選為1999年度最佳翻譯家,2024年12月被《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌導(dǎo)讀》編委會(huì)授予第七屆詩(shī)歌獎(jiǎng)。已有詩(shī)集《浪漫季節(jié)》、《沉浮》和詩(shī)歌翻譯集《賀敬之短詩(shī)選》、《吉狄馬加詩(shī)選》、《桑恒昌短詩(shī)選》、《伊曼紐爾?馬休詩(shī)選》等33種著作在國(guó)內(nèi)外出版。楊宗澤的詩(shī)關(guān)注人生和人性、關(guān)注現(xiàn)實(shí)和社會(huì)問(wèn)題、關(guān)注底層社會(huì)的生存狀態(tài)。 Yang Zongze (1953 — ) his pen name: Narrow Path;was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language andLiterature Department of Shandong Normal University; retired middle schoolteacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets ofthe post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the BestTranslator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. InDecember 2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh PoetryAward by the editorial board of the Guide for Reading of Chinese ContemporaryPoetry. Thirty-two books of his have been published at home and abroad,including a collection of poems titled MyRomantic Season and Winter WithoutSnow,and collections of translatedpoems titled Selected Poems of HeJingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU. Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society.
|