日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

查看: 1442968 | 回復: 0

空也靜
發表于: 2020-5-28 09:20:03 | 只看該作者 |正序瀏覽

空也靜雙語詩選[8]
文/空也靜 譯/倪慶行

1八一


不斷調整目標
瞄準
一發子彈
劃過時光的膛線
把南昌城一聲槍聲
深深地
楔入我的骨頭
時刻提醒著
我的身體就是一枚彈殼
填滿火藥

2秋葉
夜熬得兩眼通紅
秋葉是趕制的牛皮紙信封
我鋪開一片月光
寫滿思念
輕輕地對折
塞進去
托付一縷秋風
捎回

Autumn Leaves
By WEI Yanlie

Having stayed up at night and got two eyes red
Autumn leaves are  kraft envelopes rushed out
I spread a sheet of moonlight
On which to fully write  my yearning
Then gently fold it in half
Tuck it in
And entrust a wisp of autumn wind
To take along

Translated by NI Qinghang

3鬼節

趁著月亮還沒有露面
從一堆文字里取出
一些模糊不清的詞語
擺放在城市的十字路口
一個一個點燃
這烏煙瘴氣的詩壇
群魔亂舞
堵死了一首詩的活路
就讓它見鬼去吧

The Ghost Festival
By WEI Yanlie

Before the moon appears
I just draw out of a pile of characters
Some vague words
And place them at the crossroad in the city
Ignite one after another
The miasma of the poetic circle
Where demons and monsters dance like mad
Has blocked the way for a poem to survive
Then let it go to hell

Translated by NI Qinghang

4藏家女孩
整個草原都是她的后臺
一座又一座山
撐起酥油茶牦牛肉喂養的身體
仿佛一棵高原紅柳
枝丫間結滿
永遠摘不完的金銀財寶
陽光繞過帳篷
消溶的雪水
綻放了
一朵圣潔的雪蓮


A Tibetan Girl
By WEI Yanlie

The whole prairie is her backstage
One mountain after another
Props up her body feeding on yak meat and  buttered tea
Like a plateau rose willow
Amongst whose branches
bear gold and silver treasures
That can never be picked up
Sunlight has bypassed the tent
Meltinging snow
Rendering a sacred snow lotus in full bloom

Translated by NI Qinghang

5雨傘
從深深的雨巷走出
一把傘
像一塊補丁
補不住
漏洞百出的天空
泛濫的思念
淹沒了
通往故鄉的小路

Umbrella
By WEI Yanlie

Out of a deep rainy lane
Walks an umbrella
Like a patch
Which can't mend
The leaky sky
Flooding thoughts
Have submerged
The tiny path leading to my hometown

Translated by NI Qinghang

6書博會
酷暑一路攔截
擋不住接踵而來的身影
一個接著一個攤位
擺滿嫩綠的文字
我只是失散在人間的一個詞
從一本線裝書里滑落
被走動的腳步
踩來踩去

Book Fair
By WEI Yanlie

Incessant interceptions all the way by the hot summer
Cannot hold back the following steps
One booth after another
Displays verdant words
I am just a word lost in the world
Slipped from a thread-bound book
Stamped by
Footsteps to and fro

Translated by NI Qinghang

7讀書日
感覺不到有什么異樣
與昨天相比
日子仿佛復印出的一張表格
地鐵照樣從黎明開出
醫院掛號的隊伍
一直扯到黃昏
酒店、餐館生意冷淡
幾個食客緊靠窗戶
埋頭翻看著一本菜譜
街頭巷尾
人們打探著
學生復課的消息


World Book Day
By WEI Yanlie

Comparing with yesterday
I don't feel anything different
A new day is like a copy of a form
The subway still leaves at dawn
In hospitals, queues waiting to register last till dusk
Hotels and restaurants suffer a slack business
Several diners sit close to the window
bending to read a menu
In streets and lanes
People are prying
News of when students will  resume classes

Translated by NI Qinghang

8草原
羊群沿著山坡
被一條鞭子趕到天空
累了
隨便一個姿勢
一動不動迷糊一會
有時也會撕下一縷陽光
嚼上大半天
一有風吹草動
撒腿便跑
像一群無人看管的野孩子
天黑了
才肯回到地上

Grassland
By WEI Yanlie

A drove of sheep moving along the hillside
At the crack of a whip
Are driven to the sky
Tired
In whatever pose
Doze off for a while
Sometimes tearing off a wisp of sunshine
Chewing it for over half a day
The moment wind sways grass
They will scamper away
like a group of children hankering  after fun
Not until dark
Do they reluctantly return to the ground

Translated by NI Qinghang

9路遇


狗蹲在人行道上
拉下一堆臟物
女人從包里抽出幾張手紙
收拾著
我突然想起
那些無人照顧的老人
一把屎一把尿
養活了
一幫兒女

Encounter on the Road
By WEI Yanlie

A dog suddenly squatted on the sidewalk
and discharged a pile of excrement
A woman took some toilet paper out of her bag
and clean it up
This suddenly reminded me
Those unattended old people
never complaining the offensive smell of a handful of shit and a handful of urine
had reared a gang of children

Translated by NI Qinghang

10人生
再硬的腰桿
都經不住風掰來折去
悲與喜
一臺好戲注定草草收場
只留下墓碑上
一行字
蓋棺定論

Life
By WEI Yanlie
However stiff your spine is
It cannot stand the to-and-fro sway of the wind
Whether a comedy or a tragedy
A good play is bound to come to a hasty end
Leaving on the grave stone
A line of words
As a final say

Translated by NI Qinghang


詩者:空也靜,原名魏彥烈,青海省作協會員。詩發200多種紙刊,出版《格桑花開》《草原情歌》、《仰望昆侖》、《風舞經幡》、漢英雙語詩集《輪回》等詩集多部。獲昆侖文藝獎,唐蕃古道文學獎。詩觀:快樂生活,安靜寫詩。

   譯者:柳溪清泉,原名倪慶行,山東農業大學外國語學院副教授。對詩歌情有獨鐘,詩歌譯作散見于《海外英語》、《暮雪詩刊》、《英語通》及《中國詩歌網》、《譯原》網絡期刊。研究方向為語篇分析、漢英對比與翻譯。座右銘:生有所為(To live is to function)。




跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

青海

青海

主題:653 | 回復:902

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋