日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2025-3-18 11:10:44 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序?yàn)g覽

本帖最后由 李世純 于 2025-3-18 11:26 編輯


中 詩《 哈 姆 雷 特 出 國 游(2)》英 譯《 Hamlet Abroad(2)》
?



一.  原      文(中)



      哈 姆 雷 特 出 國 游(2)
                                 —— 原 作 - 李世純 - 中國 長春 - 2021. 6. 30

                                    —— 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2021. 6. 30



我——英國哈姆雷特,
為演出,專程來貴國;

你——哈姆雷特?
哲學(xué),他教哲學(xué),
我國學(xué)術(shù)權(quán)威說,沒錯;

哦,貴國?學(xué)術(shù)權(quán)威?
買履鄭國人,百代賢孫——
沒錯,你準(zhǔn)沒錯 ... ...






二.  英    譯    文


       Hamlet Abroad(2)
                              _____Original work - Li Shichun - Changchun, China -2021 6. 30


Me -
Hamlet from England,
For a performance
Here;

You - Hamlet?
But sure of that:
Philosophy, he teaches,
It's our authority says;

Oh, national? authority?
A fool from Zheng Country?
Generations of descendant,
I'm sure of it ...






三.   譯          注  / 譯      后      感


1.      立意:罔顧客觀現(xiàn)實(shí),偏聽偏信教條權(quán)威,華語譯界,時至今日,屢見不鮮,陳陳相因

2.      翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;中外互譯,原語言語法,是檢驗(yàn)理解正誤唯一標(biāo)準(zhǔn);原語言語境,是檢驗(yàn)互譯限度唯一參照;真實(shí)“哈姆雷特其人”,在原語言文本、語本、語法里,不在任何讀者聽者,專家學(xué)者嘴里、心里;中外互譯,相關(guān)一切所為,均以原語言語本、文本語法,為《法律》依據(jù),證據(jù),以原語言語本、文本語境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個——那個唯一原始文本語本,那個唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨(dú)立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,目標(biāo)語言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語種階段,不拘泥目標(biāo)語種語法;翻譯永遠(yuǎn)是請示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時間、第一地點(diǎn)語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞軼事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語,而費(fèi)解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達(dá)、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

3.    百年實(shí)踐,數(shù)據(jù)為證:中外詩歌互譯——最為修辭翻譯,堪稱文學(xué)中文學(xué),認(rèn)知中認(rèn)知,翻譯中翻譯——只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽者讀者,其主觀天然特性,天下獨(dú)有身影,不由任何客觀共性反向、縱轉(zhuǎn)向點(diǎn)撥提醒(專家學(xué)者,大師楷模,更須辯證取舍,謹(jǐn)防緣木求魚,刻舟求劍);中外詩歌互譯,文本面前無權(quán)威,語境面前沒經(jīng)典,悉數(shù)同班聆聽小學(xué)生——不受見仁見智左右,只爭為道日損,不求為學(xué)日益,只許法乎其上,不可盡信書籍,只信書不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語言語法是從,唯原語言語境是聽;中外詩歌互譯,均須以原語言《語法》為永久唯一有效立《法》;其相關(guān)一切所為(所有見仁見智論點(diǎn)、起點(diǎn)、支點(diǎn)、發(fā)軔點(diǎn),有效理解、有效認(rèn)知、有效翻譯、有效論證、有效論據(jù)、結(jié)論)均須以原語言文本語本語法、語境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對舉、喻體、互文、互體等等)總量兌現(xiàn)之可靠驗(yàn)證,為其全作質(zhì)量量化呈現(xiàn)之公信參數(shù)參照數(shù)據(jù)支撐(規(guī)避見仁見智,模棱千可,莫衷一是,詩意/詩性漏譯);
中外詩歌互譯,其相關(guān)一切所為,均須依《語法》發(fā)言,語句分辨,語境仲裁,比較宣判,故其主觀性、特殊性、絕對性,正是其客觀性、求是性、忠實(shí)性、實(shí)踐性、可操作性普遍反應(yīng);無原語言語法、語境唯一共識公證,任何翻譯相關(guān)所為,均屬無本之木,無源之水,無底之船,無稽之談

4.    自古詩無達(dá)詁,寓意絕非唯心玄稱詩無盡解,該是斷言《詩經(jīng)》尚未盡人盡解,相對當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入更精準(zhǔn)解讀之警示,之激勵;《靜夜思/七步詩/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學(xué)人設(shè)/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個個主題、立意,鮮明出色,且僅有一個,本小詩同樣,不會可有一千個;本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與




立 意:罔顧客觀現(xiàn)實(shí),偏聽偏信教條權(quán)威,華語譯界,時至今日,屢見不鮮,陳陳相因








跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋