日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2023-12-20 10:32:00 | 只看該作者 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2023-12-22 18:40 編輯



英 詩《 Anecdote of the Jar 》漢 譯《 圓 罐 兒 趣 事 》


       自古詩人多清貧,“行遍天涯等斷蓬,作詩博得一生窮?!彼未笤娙岁懹呜毶醵鴳蜃鞯脑娋?,不經(jīng)意間卻揭示了歷代詩人的生存狀況。學(xué)者錢鐘書先生亦云:“貧窮乃害人之物,然,它如神鬼偏愛士人。”(《管錐編》)。士人自然包括詩人,這幾乎是一種宿命般的因緣了??墒?,美國現(xiàn)代詩人華萊士·史蒂文斯(Wallace Stevens)卻似乎是個中異類。他不僅在詩壇上享譽盛名,還是個成功的商人,堪稱藝術(shù)與世俗完美結(jié)合的典范。

       在美國現(xiàn)代詩壇里,以一個保險公司的高級職員,在遠離紐約文藝界的康州小鎮(zhèn)上居住,卻意外地讓自己的名字寫進了文學(xué)史里。史蒂文斯是個傳奇詩人,恰恰因為他作為一個“人” 太不傳奇:家室完整,平安且富足地在保險公司副總裁的位子上工作了20年。其詩在晚年(70歲左右)結(jié)出最奇異的果實,以至于生前來不及被人理解。其實,僅僅這個事實:四十五歲才時出版第一本,時隔十三年再出版一本—這種驚人的耐心和慢產(chǎn),也是詩歌史上的罕見之事吧。
       1879年10月2日,史蒂文斯出生于美國賓夕法尼亞州的雷丁市。身為名律師之子,史蒂文斯在紐約法學(xué)院獲法律學(xué)位,于1904年取得律師資格。之后的3年,史蒂文斯在紐約的幾家律師事務(wù)所工作,1908年1月被聘為美國擔(dān)保公司的律師。1914年,他成為圣路易斯密蘇里州擔(dān)保公司紐約辦公室的副總。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃爾茜 摩爾(Elsie Moll,1886–1963)并墜入情網(wǎng)。埃爾茜出身底層,做過售貨員、女帽設(shè)計師和速記員。這段戀情遭到史蒂文斯家庭的強烈反對,史蒂文斯因此與家人決裂。1924年,埃爾茜生下女兒霍莉。埃爾茜的精神病癥狀屢屢發(fā)作,令史蒂文斯頭疼不已,但他堅守忍耐了他們的婚姻。史蒂文斯將他的愛欲痛楚寫進了《我叔叔的單片眼鏡》一詩。1913年,史蒂文斯從美國著名雕塑家阿道夫.韋曼處租了一間紐約的公寓。韋曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,為她雕了一尊半身像。后來,埃爾茜的肖像成為韋曼設(shè)計的鷹洋硬幣上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯離開紐約,進入哈特福德事故賠償公司總部任職。1917年,他們?nèi)野岬椒黝D大街210號,史蒂文斯在那里完成了第一本詩集《簧風(fēng)琴》。
      1934年,史蒂文斯被任命為公司副總裁,過著白天上班,晚上寫詩的平靜生活。他視寫作為純?nèi)凰饺说呐d趣,因此很少與文學(xué)界人士往來。 文學(xué)界有人向他索要名片,他一概說”不“。史蒂文斯的詩歌創(chuàng)作始于大學(xué)時代,但直到他43歲這年,第一本詩集《簧風(fēng)琴》才得以出版,只售出一百本。20世紀(jì)40—50年代這本詩集才被公認(rèn)為美國現(xiàn)代詩歌的杰作。史蒂文斯的經(jīng)典之作大多在50歲之后。繼《簧風(fēng)琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的觀念》(1936)、《彈藍色吉他的人》(1937)、《運往夏天》(1947)、《秋天的極光》(1950)等詩集。此外,他還有詩歌評論集《必要的天使》等問世。20世紀(jì)50年代初,史蒂文斯接連得到美國三種主要的詩歌獎:波林根獎(1940年);全國圖書獎(1951年,1955年);普利策獎(1955年)。在他逝世后,關(guān)于他的批評著作日益增多,使他成為現(xiàn)代詩歌史上與龐德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要詩人。
       文學(xué)評論家哈羅德.布魯姆甚至稱史蒂文斯為“最好和最具代表性的美國詩人”。史蒂文斯的詩歌創(chuàng)作受到后期象征派影響,用詞突兀,色彩濃麗,主題的表達曲折、復(fù)雜而隱晦。史蒂文斯尋求一種接近于塵世生活的宗教,即作為“最高虛構(gòu)”的詩歌。史蒂文斯認(rèn)為,詩歌能代替昔日的宗教信仰,使人們獲得滿足,從而賦予生活以美學(xué)觀照及秩序。史蒂文斯的詩常圍繞一個主題,即藝術(shù)想象力與現(xiàn)實的關(guān)系,人的想象力如何觀照并改變現(xiàn)實。史蒂文斯認(rèn)為,詩的審美想象能賦予混亂的世界以秩序和形態(tài),如名詩《壇子軼事》贊美了藝術(shù)帶來的秩序與形態(tài)。史蒂文斯善于使抽象的觀念與具體的事物之間產(chǎn)生巨大張力,以此達到超現(xiàn)實主義的效果。










一.       原          文  /  中     譯     文  / '       '讀



               Anecdote of the Jar
     —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                    
圓 罐 兒 趣 事            —— 華萊士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
                                                       —— 翻 譯 / ' ' - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 10. 12
                    



I placed a jar in Tennessee,   
嗯——田納西州有座山,圓罐兒,
And round it was, upon a hill.
圓罐兒,我放只圓罐兒在山巔;

'It made the slovenly wilderness        / b
荒郊野嶺,
圓罐兒和這山,噓——
Surround that hill.
相互從此有關(guān)聯(lián);


The wilderness rose up to it,
喏,蔓蔓荒野蓬勃起,枝繁葉茂向山聚;
And sprawled around, no longer wild.
圓罐兒圓圓峰頂上,俯瞰不再看蒼涼;
The jar was round upon the ground
啊——高啊高啊,圓罐兒它高高在上,

'And tall and of a port in air.                / e
啊——活脫活脫,它活活脫脫空中港;


'It took dominion every where.           / c
喏,貌似體無遮掩,灰頭土臉,
The jar was gray and bare.
可圓罐兒它,
位高遐邇,權(quán)重方圓;
It did not give of bird or bush,
可圓罐兒它,哼,別的這里我不想提,
'Like nothing else in Tennessee.          /  d
單說一鳥一樹枝,它未曾給過田納西 ... ...










二.   譯        注  /  讀    后    感



a'.   
首先特別鳴謝本作主要參考文獻a  本作主要參考文獻 b  本作主要參考文獻 c  本作主要參考文獻 d   本作主要參考文獻 e  本作主要參考文獻 f

a.      高下相傾,前后相隨,日有晝夜,月有盈缺,有黑即有白,有廉潔,即有腐敗,古今中外,人文自然,概無例外;看似詩人雷同一眾屢見不鮮懵懂小憤青,托物言志,語感揶揄嘲諷所在社會時弊


b.       此處此意:指代 1.2. 兩行內(nèi)容


c.        此處此意:指代 jar(1-3)

d.        此處此意:想/要/喜歡/打算,非其他

e.        此處此意:(引出同位語)即/也就/應(yīng)該/算作是,非其他


f.         翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標(biāo)語言再達、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語種階段,則不拘泥目標(biāo)語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

g.        本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與








跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機版|小黑屋