Anecdote of the Jar —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955) 圓 罐 兒 趣 事 —— 華萊士 · 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 翻 譯 / '解 '讀 - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 10. 12
I placed a jar in Tennessee,
嗯——田納西州有座山,圓罐兒,
And round it was, upon a hill.
圓罐兒,我放只圓罐兒在山巔;
'It made the slovenly wilderness / b
荒郊野嶺,圓罐兒和這山,噓——
Surround that hill.
相互從此有關(guān)聯(lián);
The wilderness rose up to it,
喏,蔓蔓荒野蓬勃起,枝繁葉茂向山聚;
And sprawled around, no longer wild.
圓罐兒圓圓峰頂上,俯瞰不再看蒼涼;
The jar was round upon the ground
啊——高啊高啊,圓罐兒它高高在上,
'And tall and of a port in air. / e
啊——活脫活脫,它活活脫脫空中港;
'It took dominion every where. / c
喏,貌似體無遮掩,灰頭土臉,
The jar was gray and bare.
可圓罐兒它,位高遐邇,權(quán)重方圓;
It did not give of bird or bush,
可圓罐兒它,哼,別的這里我不想提,
'Like nothing else in Tennessee. / d
單說一鳥一樹枝,它未曾給過田納西 ... ...
a. 高下相傾,前后相隨,日有晝夜,月有盈缺,有黑即有白,有廉潔,即有腐敗,古今中外,人文自然,概無例外;看似詩人雷同一眾屢見不鮮懵懂小憤青,托物言志,語感揶揄嘲諷所在社會時弊
b. 此處此意:指代 1.2. 兩行內(nèi)容
c. 此處此意:指代 jar(1-3)
d. 此處此意:想/要/喜歡/打算,非其他
e. 此處此意:(引出同位語)即/也就/應(yīng)該/算作是,非其他
f. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標(biāo)語言再達、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語種階段,則不拘泥目標(biāo)語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺
g. 本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與