日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

英 詩《“Hope”is the thing with feathers 》漢 譯《 希 望 之 羽 》

查看數: 711745 | 評論數: 1 | 收藏 0
關燈 | 提示:支持鍵盤翻頁<-左 右->
    組圖打開中,請稍候......
發布時間: 2022-7-29 20:31

正文摘要:

本帖最后由 李世純 于 2023-3-3 10:53 編輯

回復

李世純 發表于 2023-3-3 10:54:41

英 詩《“Hope”is the thing with feathers 》漢 譯《 希 望 之 羽 》

本帖最后由 李世純 于 2023-3-3 10:58 編輯


英 詩《“Hope”is the thing with feathers 》漢 譯《 希  望  之  羽 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美國傳奇詩人。出生于律師家庭。青少年時代生活單調而平靜受正規宗教教育。從二十五歲開始棄絕社交,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千七百余首;生前只是發表過七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名氣極大。狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創性。她被視為二十世紀現代主義詩歌的先驅之一。美國詩人中最著名的佼佼者便是美國文學之父歐文,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子里的大量創作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創作天分。根據統計,艾米莉驚人的創作力為世人留下1800多首詩,包括了定本的1775首與新近發現的25首。






一.     原        文   /   中    譯    文  /  '          '



Hope”is the thing with feathers【b】    —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                  希  望  之  羽                        —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美國 / 1830 -1886 )
                                                                             —— 翻 譯 / ' ' - 李世純 - 中國 長春 - 2022. 7. 27
  


'Hope' is the thing with feathers—      
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—  
她住在心里,
啊——吟唱不說——
And sings the tune without the words—
希望呀——她縱情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——這希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天長,啊——
And sore must be the storm—
希望呀——這希望——暴風——絕唱



That could abash the
little Bird
啊——聽吧,希望,她必使洶洶驟雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
定要區區燕雀重創——
I've heard 'it in the chillest land—  【c】
啊——聽吧,希望,
And on the strangest Sea—
聽她苦寒極地有溫暖
Yet, never, in Extremity,
聽她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me.                【'd. ''e】
,保你,不缺半粒糧 ... ...








二.    譯         注  /  譯     后    感


a'.      首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a  本作要參考文獻 b  
本作要參考文獻 c  本作要參考文獻d

a.      
早年東方書寫更多用毛筆,西方用翎羽;小詩立意雷同我國那首著名題畫《墨 梅》,不僅語感堅定豪邁,自信滿滿,志在閉月羞花,沉魚落雁,的確,西人多有信守:不想成將軍,不是好士兵,不爭寫絕唱,難得有華章;同時,小詩文本自身,堪稱一組上品燈謎詩,且謎面謎底、大家或可一望而

a''.      
同時,詩人又在大秀雷同我國燈謎詩;歡迎同好詩友參與切磋,同時猜出詩中謎面、謎底至少兩組(體例及文具名稱):


                 謎    面:   1.________    2. __________  


                 謎    底:   1._______     2. __________


b.       此處詞義:
此大寫Hope:喻體,本體為其追求之主體創意(被寄予希望的人、事物、情況、作品、才藝等“非動作概念”)

c.       此處詞義:指代 sweetest(5+2)

d.      
此處詞義:指代 Extremity(-2-1

e.       此處詞義:可指代/理解為任一人稱( 非專指常規第一人稱;喻體,本體為:世/常人);例:他,我行我素,讓你沒轍,讓你無語;他們,你一言,我一語,你來我往 ... ...(此"我/你"非專指常規某一人稱)


f.         翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說,中外互譯要順達,典雅,應恪守忠信第一;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或

g.       本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,共同提高









© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋